Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Sébastien Poher <sbphr AT volted.net>
- To: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- Cc: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
- Subject: Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983
- Date: Sun, 31 Jan 2016 16:42:29 +0100
Bonsoir,
Le lundi 18 janvier 2016 à 12:48:11, Thérèse Godefroy a écrit :
> Ce sont 2 textes très courts écrits avant l'annonce initiale du projet
> GNU. Importance historique donc, mais pas que.
>
> Je ne mettrai sur pad que si personne ne veut se les approprier.
>
> Comme d'habitude, les POTs sont ici :
> https://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html
Voici une proposition de traduction de « yes-give-it-away ».
Merci pour vos relectures et commentaires.
Cordialement,
--
Sébastien 'sogal' Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel:
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
# French translation of http://www.gnu.org/gnu/yes-give-it-away.html
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Sogal <sogal AT member.fsf.org>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yes-give-it-away.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-31 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Sogal <sogal AT member.fsf.org>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Yes, Give It Away - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Oui, donnez-le - Projet GNU - Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Yes, Give It Away"
msgstr "Oui, donnez-le"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
msgstr ""
"<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></"
"strong>"
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"Richard Stallman wrote this text, which was found in a file dated May 1983, "
"though it is not clear whether it was written then or earlier. In May 1983 "
"he was privately considering plans to develop a free operating system, but "
"he may not yet have decided to make it a Unix-like system rather than "
"something like the MIT Lisp Machine."
msgstr ""
"Richard Stallman a écrit ce texte, retrouvé dans un fichier daté de mai "
"1983, mais on ne sait pas exactement s'il l'a écrit à ce moment-là ou à une "
"date antérieure. En mai 1983, il réfléchissait en privé à des solutions pour
"
"développer un système d'exploitation libre, mais il n'avait peut-être pas "
"encore décidé de faire un système semblable à Unix plutôt qu'à la machine "
"Lisp du MIT."
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"He had not yet conceptually distinguished the two meanings of “free;"
"” this message is formulated in terms of gratis copies, but take for "
"granted that this means users also have freedom."
msgstr ""
"Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <cite>free</cite> "
"(« gratuit » et « libre ») sur le plan conceptuel ; ce message est formulé "
"en termes d'« exemplaires gratuits » mais, prenez-le pour acquis, cela "
"signifie que les utilisateurs ont aussi la liberté."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"One of the important reasons for giving software away free is to enable the "
"users to change it. This allows them to make better use of it, and also "
"encourages and enables them to contribute to the effort. Furthermore, they "
"develop self-reliance, confidence, and a sense of responsibility."
msgstr ""
"Une des raisons pour lesquelles il est important de fournir gratuitement des
"
"logiciels est d'offrir aux utilisateurs la possibilité de les modifier. Ceci
"
"leur permet d'en faire le meilleur usage possible tout autant que cela les "
"encourage et leur permet de contribuer à leur développement. De plus, ils "
"acquièrent autonomie, confiance et sens des responsabilités. "
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I've often heard that Americans will think something is worthless if it's "
"free. It might be true, but it's not rational. People have a right to be "
"neurotic but we should not encourage this. In the mean time, giving "
"software away is not “treating it as worthless” just because "
"some masochists might conclude it was worthless."
msgstr ""
"J'ai souvent entendu dire que, si une chose était gratuite, les Américains "
"penseraient qu'elle ne vaut rien. C'est peut-être vrai, mais en aucun cas "
"rationnel. Les gens ont le droit d'être névrosés mais nous ne devons pas "
"encourager cela. En même temps, donner des logiciels ne signifie pas « les "
"traiter comme ne valant rien » simplement parce que quelques masochistes "
"pourraient en tirer une telle conclusion."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Users would not change software if it were worthless; rather, because it is "
"worth more to them as changed than before. Some central maintenance is also
"
"useful, but there are other ways to provide for this aside from hassling the
"
"users."
msgstr ""
"Les utilisateurs ne modifieront pas les logiciels parce qu'ils ne valent "
"rien, mais au contraire, car ils auront plus de valeur pour eux une fois "
"modifiés. Une maintenance centralisée est également utile mais il existe "
"d'autres façons de l'assurer qu'en ennuyant les utilisateurs."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I have a lot of experience with sharing software and having the users change
"
"it. I find that"
msgstr ""
"J'ai beaucoup d'expérience dans le partage de logiciels et leur modification
"
"par les utilisateurs. Je ne pense pas"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid "there is little tendency to believe EMACS is worthless"
msgstr "que ces derniers aient tendance à trouver qu'EMACS ne vaut rien"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid "users change EMACS a lot"
msgstr "les utilisateurs apportent énormément de modifications à EMACS"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid "users' changes contribute to EMACS development"
msgstr "les changements apportés contribuent au développement d'EMACS"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid "centralized maintenance of EMACS continues"
msgstr "la maintenance centralisée d'EMACS continue"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I approached users in a non-manipulative cooperative spirit, and they "
"reacted enthusiastically and cooperatively. When told that restrictions are
"
"being imposed to trick their neuroses or because they are assumed in advance
"
"to be incompetent, they feel justifiable resentment. They also tend to "
"become incompetent and neurotic as a result."
msgstr ""
"J'ai abordé les utilisateurs avec un état d'esprit coopératif, sans faux-"
"semblant, et ils ont réagi avec enthousiasme et envie de coopérer. Quand on "
"leur dit que des restrictions leur sont imposées pour contourner leurs "
"névroses ou parce qu'ils sont considérés arbitrairement comme étant "
"incompétents, ils en éprouvent un ressentiment justifié. Et ont tendance, en
"
"finalité, à devenir incompétents et névrosés."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
"
"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu."
"org></a>."
msgstr ""
#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#. <web-translators AT gnu.org></a>.</p>
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction : Sébastien Poher.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@"
"april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr ""
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature
- [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 18/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 18/01/2016
- RE: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, jean yves Préault, 20/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 24/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 26/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 27/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 27/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 28/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 30/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 30/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 30/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 28/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 27/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 27/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien Poher, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 18/01/2016
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.