Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
- To: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
- Subject: Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983
- Date: Tue, 26 Jan 2016 11:00:35 +0100
- Organization: Volted.net
Bonjour,
Le lundi 18 janvier 2016 à 12:48 +0100, Thérèse Godefroy a écrit :
> Ce sont 2 textes très courts écrits avant l'annonce initiale du
> projet
> GNU. Importance historique donc, mais pas que.
>
> Je ne mettrai sur pad que si personne ne veut se les approprier.
>
> Comme d'habitude, les POTs sont ici :
> https://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html
Voici déjà un premier des deux textes traduits, j'attends la réponse de
Jean-Yves Préault pour savoir s'il prend l'autre, sinon j'enchaîne.
Merci par avance pour vos relectures.
Sébastien
# French translation of http://www.gnu.org/gnu/why-programs-should-be-shared.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Sogal <sogal AT member.fsf.org>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: why-programs-should-be-shared.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-01 05:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 10:54+0100\n" "Last-Translator: sogal <sogal AT member.fsf.org>\n" "Language-Team: français <trad-gnu AT april.org>\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. type: Content of: <title> msgid "Why Programs Should be Shared - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Pourquoi les logiciels doivent être partagés - Projet GNU - Free Software " "Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Why Programs Should be Shared" msgstr "Pourquoi les logiciels doivent être partagés" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" msgstr "" "<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></" "strong>" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "Richard Stallman wrote this text, which was found in a file dated May 1983, " "though it is not clear whether they were written then or earlier. In May " "1983 he was privately considering plans to develop a free operating system, " "but he may not yet have decided to make it a Unix-like system rather than " "something like the MIT Lisp Machine." msgstr "" "Richard Stallman a écrit ce texte, retrouvé dans un fichier daté de mai " "1983, bien qu'il ne soit pas établi clairement s'il a été écrit à ce moment " "là ou à une date antérieure. En mai 1983, il élaborait en privé des plans en " "vue de développer un système d'exploitation libre, mais à cette époque il " "n'avait peut-être pas encore décidé d'en faire un clone d'Unix plutôt qu'un " "système similaire à la machine Lisp du MIT." #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "He had not yet conceptually distinguished the two meanings of “free;" "” these messages are formulated in terms of gratis copies, but take " "for granted that this means users also have freedom." msgstr "" "Il n'avait alors pas établi la différence conceptuelle des deux sens de " "“free;&rdquo (« gratuit/libre ») ; ces messages sont donc formulés en " "terme de « copies gratuites » mais il prend pour acquis que cela signifie " "également que les utilisateurs ont la liberté d'utilisation." #. type: Content of: <p> msgid "" "Five years ago one could take for granted that any useful program written at " "SAIL, MIT, CMU, etc. would be shared. Since then, these universities have " "started acting just like software houses—everything useful will be " "sold for an arm and a leg (usually after being written at gov't expense)." msgstr "" "Cinq ans auparavant, il paraissait évident à tous qu'un logiciel utile écrit " "au SAIL, MIT, CMU, etc. serait partagé. Depuis, ces universités ont " "toutefois commencé à agir exactement comme des maisons d'édition de " "logiciels ; tout ce qui est utile coûte un bras ou une jambe (alors qu'il " "s'agit de logiciels souvent écrits aux frais de l'état)." #. type: Content of: <p> msgid "" "People find all sorts of excuses why it's harmful to give away software. " "These supposed problems never bothered us back when we <em>wanted</em> to " "share, and haven't affected EMACS, so I suspect they are bogus." msgstr "" "Les gens trouvent toutes sortes d'excuses pour lesquelles il serait " "dangereux de mettre des logiciels à disposition de tous. Ces prétendus " "problèmes ne nous ont jamais ennuyés lorsque nous avons <em>voulu</em> " "partager et n'ont pas affecté EMACS, je les soupçonne donc d'être fallacieux." #. type: Content of: <p> msgid "" "For example, people say that companies will “steal” it and sell " "it. If so, that would be no worse than Stanford selling it! At least people " "would have the choice of getting a free copy. Users want to buy maintained " "software? Then let people sell service contracts—but give the software " "itself free." msgstr "" "Par exemple, ces gens disent que les compagnies vont “voler” le " "logiciel et le revendre. En ce cas, ce ne serait pas pire que le fait que ce " "soit l'université de Stanford qui le vende! Au moins les gens auraient la " "possibilité d'obtenir une copie gratuite. Les utilisateurs souhaitent " "acheter des logiciels maintenus ? Alors laissez les gens vendre des contrats " "de service, mais fournissez librement le logiciel lui-même." #. type: Content of: <p> msgid "" "I think I can dispose of any reasons you may think exist for not sharing " "software. But more important is the reason why we <em>should</em> share:" msgstr "" "Je pense pouvoir réfuter n'importe quelle raison que vous pourriez imaginer " "pour ne pas partager un logiciel. Mais le plus important est les raisons " "pour lesquelles nous <em>devons</em> les partager :" #. type: Content of: <p> msgid "" "We would get more done with the same amount of work, if artificial obstacles " "were removed. And we would feel more in harmony with everyone else." msgstr "" "Nous pourrions en faire plus avec la même somme de travail si les obstacles " "artificiels étaient supprimés. Et nous nous sentirions plus en harmonie avec " "tous les autres." #. type: Content of: <p> msgid "" "Sharing software is the form that scientific cooperation takes in the field " "of computer science. Universities used to defend the principle of " "scientific cooperation. Is it right for them to throw it over for profit?" msgstr "" "Partager des logiciels est une forme de coopération scientifique appliquée " "au champ de la science informatique. Les universités avaient pour habitude " "de défendre le principe de coopération scientifique. Est-il juste de leur " "part de le laisser tomber au nom du profit ?" #. type: Content of: <p> msgid "Should we let them?" msgstr "Devons-nous les laisser faire ?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Right now graduate students here are working on programming projects that " "are specifically intended for sale. But if we create a climate of opinion " "like that of five years ago, the university wouldn't dare to do this. And " "if you start sharing, other people might start sharing with you." msgstr "" "À l'heure actuelle, des étudiants diplômés travaillent sur des projets de " "programmation spécifiquement destinés à être vendus. Mais si nous créions un " "état d'esprit tel qu'il était il y a cinq ans, l'université n'oserait pas " "faire cela. Et si vous commencez à partager, d'autres personnes pourraient " "en faire de même avec vous." #. type: Content of: <p> msgid "So let's start sharing again." msgstr "En conséquence, commençons à partager de nouveau." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "<hr /><b>Notes de traduction</b>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres " "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:" "webmasters AT gnu.org\"><webmasters AT gnu.org></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";> #. <web-translators AT gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> <web-" "translators AT gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr" "\">Creative Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale " "(CC BY-ND 4.0)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Sébastien Poher.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@" "april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"
- [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 18/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 18/01/2016
- RE: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, jean yves Préault, 20/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 24/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 26/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 27/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 27/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 28/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 30/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 30/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 30/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 28/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 27/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 27/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien Poher, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 18/01/2016
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.