Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983


Chronologique Discussions 
  • From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
  • To: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983
  • Date: Tue, 26 Jan 2016 11:00:35 +0100
  • Organization: Volted.net

Bonjour,

Le lundi 18 janvier 2016 à 12:48 +0100, Thérèse Godefroy a écrit :
> Ce sont 2 textes très courts écrits avant l'annonce initiale du
> projet
> GNU. Importance historique donc, mais pas que.
>
> Je ne mettrai sur pad que si personne ne veut se les approprier.
>
> Comme d'habitude, les POTs sont ici :
> https://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html

Voici déjà un premier des deux textes traduits, j'attends la réponse de
Jean-Yves Préault pour savoir s'il prend l'autre, sinon j'enchaîne.

Merci par avance pour vos relectures.

Sébastien
# French translation of http://www.gnu.org/gnu/why-programs-should-be-shared.html
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Sogal <sogal AT member.fsf.org>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-programs-should-be-shared.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-01 05:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-26 10:54+0100\n"
"Last-Translator: sogal <sogal AT member.fsf.org>\n"
"Language-Team: français <trad-gnu AT april.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. type: Content of: <title>
msgid "Why Programs Should be Shared - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Pourquoi les logiciels doivent être partagés - Projet GNU - Free Software "
"Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Why Programs Should be Shared"
msgstr "Pourquoi les logiciels doivent être partagés"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
msgstr ""
"<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
"strong>"

#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"Richard Stallman wrote this text, which was found in a file dated May 1983, "
"though it is not clear whether they were written then or earlier.  In May "
"1983 he was privately considering plans to develop a free operating system, "
"but he may not yet have decided to make it a Unix-like system rather than "
"something like the MIT Lisp Machine."
msgstr ""
"Richard Stallman a écrit ce texte, retrouvé dans un fichier daté de mai "
"1983, bien qu'il ne soit pas établi clairement s'il a été écrit à ce moment "
"là ou à une date antérieure. En mai 1983, il élaborait en privé des plans en "
"vue de développer un système d'exploitation libre, mais à cette époque il "
"n'avait peut-être pas encore décidé d'en faire un clone d'Unix plutôt qu'un "
"système similaire à la machine Lisp du MIT."

#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"He had not yet conceptually distinguished the two meanings of &ldquo;free;"
"&rdquo; these messages are formulated in terms of gratis copies, but take "
"for granted that this means users also have freedom."
msgstr ""
"Il n'avait alors pas établi la différence conceptuelle des deux sens de "
"&ldquo;free;&rdquo (« gratuit/libre ») ; ces messages sont donc formulés en "
"terme de « copies gratuites » mais il prend pour acquis que cela signifie "
"également que les utilisateurs ont la liberté d'utilisation."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Five years ago one could take for granted that any useful program written at "
"SAIL, MIT, CMU, etc. would be shared.  Since then, these universities have "
"started acting just like software houses&mdash;everything useful will be "
"sold for an arm and a leg (usually after being written at gov't expense)."
msgstr ""
"Cinq ans auparavant, il paraissait évident à tous qu'un logiciel utile écrit "
"au SAIL, MIT, CMU, etc. serait partagé. Depuis, ces universités ont "
"toutefois commencé à agir exactement comme des maisons d'édition de "
"logiciels ; tout ce qui est utile coûte un bras ou une jambe (alors qu'il "
"s'agit de logiciels souvent écrits aux frais de l'état)."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"People find all sorts of excuses why it's harmful to give away software.  "
"These supposed problems never bothered us back when we <em>wanted</em> to "
"share, and haven't affected EMACS, so I suspect they are bogus."
msgstr ""
"Les gens trouvent toutes sortes d'excuses pour lesquelles il serait "
"dangereux de mettre des logiciels à disposition de tous. Ces prétendus "
"problèmes ne nous ont jamais ennuyés lorsque nous avons <em>voulu</em> "
"partager et n'ont pas affecté EMACS, je les soupçonne donc d'être fallacieux."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For example, people say that companies will &ldquo;steal&rdquo; it and sell "
"it.  If so, that would be no worse than Stanford selling it! At least people "
"would have the choice of getting a free copy.  Users want to buy maintained "
"software? Then let people sell service contracts&mdash;but give the software "
"itself free."
msgstr ""
"Par exemple, ces gens disent que les compagnies vont &ldquo;voler&rdquo; le "
"logiciel et le revendre. En ce cas, ce ne serait pas pire que le fait que ce "
"soit l'université de Stanford qui le vende! Au moins les gens auraient la "
"possibilité d'obtenir une copie gratuite. Les utilisateurs souhaitent "
"acheter des logiciels maintenus ? Alors laissez les gens vendre des contrats "
"de service, mais fournissez librement le logiciel lui-même."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I think I can dispose of any reasons you may think exist for not sharing "
"software.  But more important is the reason why we <em>should</em> share:"
msgstr ""
"Je pense pouvoir réfuter n'importe quelle raison que vous pourriez imaginer "
"pour ne pas partager un logiciel. Mais le plus important est les raisons "
"pour lesquelles nous <em>devons</em> les partager :"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We would get more done with the same amount of work, if artificial obstacles "
"were removed.  And we would feel more in harmony with everyone else."
msgstr ""
"Nous pourrions en faire plus avec la même somme de travail si les obstacles "
"artificiels étaient supprimés. Et nous nous sentirions plus en harmonie avec "
"tous les autres."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Sharing software is the form that scientific cooperation takes in the field "
"of computer science.  Universities used to defend the principle of "
"scientific cooperation.  Is it right for them to throw it over for profit?"
msgstr ""
"Partager des logiciels est une forme de coopération scientifique appliquée "
"au champ de la science informatique. Les universités avaient pour habitude "
"de défendre le principe de coopération scientifique. Est-il juste de leur "
"part de le laisser tomber au nom du profit ?"

#. type: Content of: <p>
msgid "Should we let them?"
msgstr "Devons-nous les laisser faire ?"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Right now graduate students here are working on programming projects that "
"are specifically intended for sale.  But if we create a climate of opinion "
"like that of five years ago, the university wouldn't dare to do this.  And "
"if you start sharing, other people might start sharing with you."
msgstr ""
"À l'heure actuelle, des étudiants diplômés travaillent sur des projets de "
"programmation spécifiquement destinés à être vendus. Mais si nous créions un "
"état d'esprit tel qu'il était il y a cinq ans, l'université n'oserait pas "
"faire cela. Et si vous commencez à partager, d'autres personnes pourraient "
"en faire de même avec vous."

#. type: Content of: <p>
msgid "So let's start sharing again."
msgstr "En conséquence, commençons à partager de nouveau."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr "<hr /><b>Notes de traduction</b>"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
"webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#. &lt;web-translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires "
"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
"traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> &lt;web-"
"translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>\n"
"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
"README.translations.html\">guide de traduction</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr";
"\">Creative Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale "
"(CC BY-ND 4.0)</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction : Sébastien Poher.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page