Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983
- Date: Thu, 28 Jan 2016 19:12:46 +0100
Le 27/01/2016 13:18, Sébastien POHER a écrit :
[...]
> > Je reprends les trads, faut que je remette dans le > bain, je vais
pouvoir relire le guide de trad April je pense... > En plus je me suis
mis aux outils graphiques (avant j'utilisais emacs) > pour la trad, j'ai
donc testé Gtranslator et Poedit sur cette trad. > D'ailleurs tu
utilises quoi ? Quel logiciel me conseillerais-tu (avec > ses plugins
éventuels)?
J'utilise Gtranslator pour les traductions initiales et Gedit pour les
mises à jour. Gedit est plus réactif (on peut ouvrir plein de fichiers à
la fois, les recherches-remplacements prennent moins longtemps, etc.),
mais il n'y a pas de mode PO, alors les risques d'erreur sont plus
grands.
>> - "Software". On traduit au singulier ou au pluriel ? Dans certains >> cas
>> >> j'aurais tendance à mettre au singulier mais c'est une
question de >> goût. > > En anglais le sens m'apparaît presque comme un
indénombrable, par > "software" je comprends "du code" comme on dirait
"de l'eau". > En français cela me gêne, je ne dirais pas "du logiciel".
"Du code" > oui, mais un logiciel est une entité, comme un verre d'eau.
> Dans le sens "le logiciel libre", je ne pense pas à l'objet mais au >
mouvement, à la philosophie, ça me choque moi. > Pour moi ça dépend donc
du contexte et là il parle de "software" en > tant que "logiciels",
entités définis pouvant hélas être vendues. > Donc à moins que cela ne
te gêne vraiment ou que ce soit une règle de > traduction, je préfère
l'accorder.
Pas de problème.
Le plus drôle, c'est qu'à l'origine "logiciel" a été fabriqué par
l'administration pour traduire "software". Il y avait la même relation
entre logiciel et matériel qu'entre software et hardware.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel#.C3.89tymologie
> >> À part ça, les petites modifs habituelles. > > C'est à dire ? S'il y
avait d'autres erreurs ou oublis de ma part > (forme ou fond) n'hésites
pas à me le faire remarquer afin que je ne > les répète pas sur les
prochaines traductions.
Juste des petits trucs du genre espace insécable avant le point-virgule
ou touche "s" qui a un raté. Autrement j'ai changé quelques mots ou
phrases sans qu'il y ait d'erreur dans ta traduction ; c'est juste que
je les sens mieux comme ça :
- il n'avait peut-être pas encore décidé d'en faire un clone d'Unix
plutôt qu'un système similaire à la machine Lisp du MIT.
-> il n'avait peut-être pas encore décidé de faire un système
semblable à Unix plutôt qu'à la machine Lisp du MIT.
(Un clone est identique à l'original ; ce n'est pas le cas ici.)
- copie -> exemplaire
- Cinq ans auparavant -> Il y a cinq ans
(Il faut se replacer en 1983.)
- Ces prétendus problèmes ne nous ont jamais ennuyés -> gênés
- maisons d'édition de logiciels -> éditeurs de logiciels
- étudiants diplômés -> doctorants
- Partager des logiciels
-> Le partage des logiciels <== nouvelle proposition
- En conséquence, commençons à partager de nouveau. >
-> Alors, remettons-nous à partager. <== nouvelle proposition
- etc.
Détail technique que j'avais oublié de signaler : quand il n'y a pas de
note de traduction, on met un espace dans le msgstr correspondant.
Les 2 premiers paragraphes viennent d'être changés dans l'original. Ils
ne mentionnent plus qu'un texte (sans lien vers l'autre).
Nouvelle proposition en pj (à partir du nouveau POT).
Tu pourrais pousser la version finale dans www-fr ?
Amicalement,
Thérèse
Attachment:
why-programs-should-be-shared-1.zip
Description: Zip archive
- [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 18/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 18/01/2016
- RE: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, jean yves Préault, 20/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 24/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 26/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 27/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 27/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 28/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 30/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 30/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 30/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 28/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 27/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 27/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien Poher, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 18/01/2016
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.