Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
- To: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983
- Date: Wed, 27 Jan 2016 13:18:24 +0100
- Organization: Volted.net
Bonjour Thérèse et merci pour ta relecture et tes commentaires,
Le mercredi 27 janvier 2016 à 11:26 +0100, Thérèse Godefroy a écrit :
> *Forme*
>
> - Juste une petite erreur de validation : point-virgule manquant à
> “
> Voilà une bonne raison de mettre les mots anglais dans la balise
> <cite>.
>
> - Dans l'en-tête PO, on a l'habitude de mettre :
> "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
> "Language: fr\n"
> Aucun effet sur le fonctionnement du PO, c'est juste pratique pour
> faire des stats.
>
> - À la 2e ligne de l'en-tête (copyright), on met l'année de
> traduction
> initiale.
C'est noté merci. Je reprends les trads, faut que je remette dans le
bain, je vais pouvoir relire le guide de trad April je pense...
En plus je me suis mis aux outils graphiques (avant j'utilisais emacs)
pour la trad, j'ai donc testé Gtranslator et Poedit sur cette trad.
D'ailleurs tu utilises quoi ? Quel logiciel me conseillerais-tu (avec
ses plugins éventuels)?
> * Vocabulaire et grammaire*
>
> - "Software". On traduit au singulier ou au pluriel ? Dans certains
> cas
> j'aurais tendance à mettre au singulier mais c'est une question de
> goût.
En anglais le sens m'apparaît presque comme un indénombrable, par
"software" je comprends "du code" comme on dirait "de l'eau".
En français cela me gêne, je ne dirais pas "du logiciel". "Du code"
oui, mais un logiciel est une entité, comme un verre d'eau.
Dans le sens "le logiciel libre", je ne pense pas à l'objet mais au
mouvement, à la philosophie, ça me choque moi.
Pour moi ça dépend donc du contexte et là il parle de "software" en
tant que "logiciels", entités définis pouvant hélas être vendues.
Donc à moins que cela ne te gêne vraiment ou que ce soit une règle de
traduction, je préfère l'accorder.
> - Il y a un joyeux mélange dans l'original entre le futur et le
> conditionnel. Je le signale ici parce qu'on le trouve dans pas mal
> d'autre textes.
>
> "But if we create a climate of opinion like that of five years ago,
> the
> university wouldn't dare to do this."
> Tu as choisi le conditionnel. J'aurais tendance à choisir le futur,
> juste pour éviter le mot "créions" qui ressemble trop à une faute de
> frappe.
C'est noté et oui, cela m'a fait tiqué, j'ai hésité un moment !
> 3. "everything useful will be sold for an arm and a leg"
>
> Ta traduction :
> > tout ce qui est utile coûte un bras ou une jambe
> En France, on se contente du bras. Il paraît qu'au Canada on dit
> souvent
> : "ça coûte un bras et la moitié de l'autre". La vie est peut-être
> plus
> chère là-bas.
Hahaha, très bon, très bon !
>
> 4. "Then let people sell service contracts—but give the
> software
> itself free."
>
> Ta traduction :
> > Alors laissez les gens vendre des contrats de service, mais
> > fournissez
> > librement le logiciel lui-même.
> Éternel dilemne, libre ou gratuit ? Ici, je pencherais plutôt pour
> gratuit puisque le 2e paragraphe de l'introduction met les choses au
> point.
> 2 propositions (la première est peut-être trop loin du texte) :
> Alors laissez les gens vendre des contrats de service, mais
> */mettez
> le logiciel lui-même en accès libre |
> donnez le logiciel lui-même gratuitement/*.
Effectivement... je vais opter pour :
"Alors laissez les gens vendre des contrats de service, mais donnez le
logiciel lui-même gratuitement."
> À part ça, les petites modifs habituelles.
C'est à dire ? S'il y avait d'autres erreurs ou oublis de ma part
(forme ou fond) n'hésites pas à me le faire remarquer afin que je ne
les répète pas sur les prochaines traductions.
Pour le reste, j'accepte tes suggestions tout à fait pertinentes,
j'attends juste ton retour pour renvoyer la version finale.
En te remerciant,
Sébastien
- [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 18/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 18/01/2016
- RE: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, jean yves Préault, 20/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 24/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 26/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 27/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 27/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 28/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 30/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 30/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 30/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 28/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 27/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 27/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien Poher, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 18/01/2016
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.