Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983
- Date: Wed, 27 Jan 2016 11:26:23 +0100
Bonjour Sébastien, bonjour tout le monde,
Le 26/01/2016 11:00, Sébastien POHER a écrit :
> Bonjour,
>
>
>
> Comme d'habitude, les POTs sont ici :
> https://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html
> Voici déjà un premier des deux textes traduits, j'attends la réponse de
> Jean-Yves Préault pour savoir s'il prend l'autre, sinon j'enchaîne.
>
> Merci par avance pour vos relectures.
>
> Sébastien
Encore une trad agréable à relire. :)
*Forme*
- Juste une petite erreur de validation : point-virgule manquant à “
Voilà une bonne raison de mettre les mots anglais dans la balise <cite>.
- Dans l'en-tête PO, on a l'habitude de mettre :
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"Language: fr\n"
Aucun effet sur le fonctionnement du PO, c'est juste pratique pour
faire des stats.
- À la 2e ligne de l'en-tête (copyright), on met l'année de traduction
initiale.
* Vocabulaire et grammaire*
- "Software". On traduit au singulier ou au pluriel ? Dans certains cas
j'aurais tendance à mettre au singulier mais c'est une question de goût.
- "État" prend une majuscule quand il s'agit de gouvernement ou
d'administration.
- "the field of computer science"
La traduction la plus courante est "le domaine de l'informatique".
- Il y a un joyeux mélange dans l'original entre le futur et le
conditionnel. Je le signale ici parce qu'on le trouve dans pas mal
d'autre textes.
"But if we create a climate of opinion like that of five years ago, the
university wouldn't dare to do this."
Tu as choisi le conditionnel. J'aurais tendance à choisir le futur,
juste pour éviter le mot "créions" qui ressemble trop à une faute de frappe.
*Difficultés particulières*
1. Dans l'original, il est question d'un texte dans la première ligne,
mais dans la suite il est question de plusieurs. Ce n'est pas une
erreur, les 2 textes qui viennent d'être publiés étaient dans la même
archive. J'ai mis cette précision dans la trad avec un lien vers l'autre
article, et envoyé une suggestion dans ce sens à webmasters@.
2. "In May 1983 he was privately considering plans to develop a free
operating system,"
Ta traduction :
> En mai 1983, il élaborait en privé des plans en vue de développer un
> système d'exploitation libre,
Il me semble qu'il n'en était pas encore à "élaborer" des plans. Il
envisageait seulement les diverses possibilités.
Proposition :
En mai 1983, il réfléchissait en privé à des solutions pour développer
un système d'exploitation libre,
3. "everything useful will be sold for an arm and a leg"
Ta traduction :
> tout ce qui est utile coûte un bras ou une jambe
En France, on se contente du bras. Il paraît qu'au Canada on dit souvent
: "ça coûte un bras et la moitié de l'autre". La vie est peut-être plus
chère là-bas.
4. "Then let people sell service contracts—but give the software
itself free."
Ta traduction :
> Alors laissez les gens vendre des contrats de service, mais fournissez
> librement le logiciel lui-même.
Éternel dilemne, libre ou gratuit ? Ici, je pencherais plutôt pour
gratuit puisque le 2e paragraphe de l'introduction met les choses au point.
2 propositions (la première est peut-être trop loin du texte) :
Alors laissez les gens vendre des contrats de service, mais */mettez
le logiciel lui-même en accès libre |
donnez le logiciel lui-même gratuitement/*.
5. "I think I can dispose of any reasons you may think exist for not
sharing software."
Ta traduction :
> Je pense pouvoir réfuter n'importe quelle raison que vous pourriez
> imaginer pour ne pas partager un logiciel."
Il me semble qu'il ne s'agit pas de pure imagination, mais du point de
vue de l'interlocuteur sur des raisons objectives du style "les
programmeurs ne pourront plus gagner leur vie".
Proposition :
Je pense pouvoir réfuter n'importe quel argument qui vous semblerait
justifier de ne pas partager le logiciel.
À part ça, les petites modifs habituelles. Comme d'habitude, ce ne sont
que des propositions, c'est toi qui décides.
Ma version est en pj avec un diff.
Amicalement,
Thérèse
Attachment:
why-programs-should-be-shared.zip
Description: Zip archive
- [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 18/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 18/01/2016
- RE: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, jean yves Préault, 20/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 24/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 26/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 27/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 27/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 28/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 30/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 30/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 30/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 28/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 27/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 27/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien Poher, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 18/01/2016
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.