Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation"
- Date: Sun, 31 Jan 2016 10:41:41 +0100
Bonjour à tous,
Vous trouverez ci-joint une proposition de traduction de l'article
https://www.gnu.org/gnu/pronunciation.html
Merci d'avance pour vos relectures.
Dans la chaîne :
« The combination of <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU and
Linux</a> is the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used
by millions and sometimes incorrectly called simply
“Linux”. »
J'ai volontairement traduit "incorrectly" par "abusivement" dans la
mesure où Stallman peste souvent contre cette appellation erronée et
qu'il existe un article là-dessus
(https://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html#why)
Merci bien et bon dimanche.
--
Sébastien 'sogal' Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel:
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
# French translation of http://www.gnu.org/gnu/pronunciation.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Sogal <sogal AT member.fsf.org>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pronunciation.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-16 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-31 10:34+0100\n" "Last-Translator: Sogal <sogal AT member.fsf.org>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: trad-gnu AT april.org\n" "Language: fr\n" #. type: Content of: <title> msgid "How To Pronounce GNU - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Comment prononcer GNU - Projet GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "How To Pronounce GNU" msgstr "Comment prononcer GNU" #. type: Content of: <p> msgid "" "The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not Unix!" "”; it is pronounced as one syllable with a hard g, like “" "grew” but with the letter “n” instead of “r”." msgstr "" "Le nom «â¯GNUâ¯Â» est l'acronyme récursif de <cite>GNU's Not Unix</cite> («â¯GNU " "n'est pas Unixâ¯Â»)â¯; il est prononcé en une seule syllabe avec un «â¯gâ¯Â» dur, " "comme dans «â¯grosâ¯Â» mais avec la lettre «â¯nâ¯Â» au lieu de la lettre «â¯râ¯Â»." #. type: Content of: <p> msgid "" "This is a recording of <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard " "Stallman</a> saying “GNU” and another with a short explanation " "about how GNU was named:" msgstr "" "Voici un enregistrement de <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard " "Stallman</a> prononçant «â¯GNUâ¯Â» ainsi qu'un autre avec une courte " "explication sur l'origine du nom GNUâ¯:" #. type: Content of: <p> msgid "<strong>How to say “GNU”:</strong>" msgstr "<strong>Comment prononcer «â¯GNUâ¯Â»â¯:</strong>" #. type: Content of: <audio> msgid "<a href=\"/audio/gnu-pronunciation.ogg\">How To Say GNU</a>" msgstr "<a href=\"/audio/gnu-pronunciation.ogg\">Comment prononcer GNU</a>" #. type: Content of: <p> msgid "<strong>How GNU Was Named:</strong>" msgstr "<strong>Origine du nom GNUâ¯:</strong>" #. type: Content of: <audio> msgid "<a href=\"/audio/how-gnu-was-named.ogg\">How GNU Was Named</a>" msgstr "<a href=\"/audio/how-gnu-was-named.ogg\">Origine du nom GNU</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "The combination of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU and Linux</a> is " "the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used by millions and " "sometimes incorrectly called simply “Linux”." msgstr "" "La combinaison du système <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU et de " "Linux</a> est le <strong>système d'exploitation GNU/Linux</strong>, " "désormais utilisé par des millions de personnes et parfois abusivement " "appelé simplement «â¯Linuxâ¯Â»." #. type: Content of: <p> msgid "" "For more detailed information and history of the GNU Operating System visit " "<a href=\"/gnu/\">http://www.gnu.org/gnu/</a>" msgstr "" "Pour obtenir des informations plus détaillées ainsi que l'histoire du " "système d'exploitation GNU, rendez-vous sur <a href=\"/gnu/\">http://www.gnu." "org/gnu/</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "License Of The Recordings" msgstr "Licence des enregistrements" #. type: Content of: <p> msgid "Copyright (C) 2001 Richard M. Stallman" msgstr "Copyright (C) 2001 Richard M. Stallman" #. type: Content of: <p> msgid "" "These recordings are licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ces enregistrements sont sous licence <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons attribution, " "pas de modification, 3.0 Licence des Ãtats-Unis (CC BY-ND 3.0)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "<hr /><b>Notes de traduction</b>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";> #. <web-translators AT gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page est sous licence <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons." "org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons, attribution, pas de " "modification, 3.0 Licence des Ãtats-Unis (CC BY-ND 3.0)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traductionâ¯: Sébastien Poher.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@" "april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr ""
Attachment:
pgpNgAU89yzZI.pgp
Description: OpenPGP digital signature
- [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation", Sébastien POHER, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation", Thérèse Godefroy, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation", Sébastien Poher, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation", Thérèse Godefroy, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation", Sébastien Poher, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation", Thérèse Godefroy, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation", Sébastien Poher, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation", Thérèse Godefroy, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation", Sébastien Poher, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation", Thérèse Godefroy, 31/01/2016
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.