Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] [Trad April] traduction video RMS 2001

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] [Trad April] traduction video RMS 2001


Chronologique Discussions 
  • From: mdn <bernardlprf AT openmailbox.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] [Trad April] traduction video RMS 2001
  • Date: Tue, 26 Jul 2016 23:12:40 +0200

J'ai bien reçu vos message.
Pour la synchronisation, a certain moment j'ai laisser les sous-titres
après la fin de la phrase car elle peuvent être long a lire.
Les coupures sont correctes je suis sur de cela par contre comme vous
avez pus le constaté, l’orthographe non.

je l'ai poster sur le forum de Trisquel des gens si son intéresser.
https://trisquel.info/fr/forum/partage-de-traduction-et-sous-titrage-de-video.

J'ai envoyer une demande a RMS pour les sous-titres.
On verra bien dans quelque jours.

Bonne nuit.

Le 25/07/2016 11:26, Thérèse Godefroy a écrit :
> Bonjour Bernard,
>
> J'ai retrouvé ce message (chiffré) dans le spam du webmail Free.
> Normalement, il aurait dû arriver sur mon ordinateur. De toute façon,
> je ne reçois plus rien sur cette boîte aux lettres depuis 2 jours.
> À la place tu peux utiliser <godef.th AT laposte.net>,
> ou mieux, <trad-gnu AT april.org> (non chiffré).
> Au moins, le message ne se perdra pas.
>
> Je n'ai pas encore eu le temps de finir la relecture. Il y a
> énormément de choses à rectifier. Ensuite, il faudra que je regarde la
> vidéo avec les sous-titres, il me semble que certaines phrases ne sont
> pas coupées au bon endroit. C'est un boulot assez énorme et personne
> d'autre n'a l'air de s'y intéresser.
>
> Avant de mettre en route ce genre de travail, qu'il s'agisse de
> Stallman ou d'un autre, _il faut demander la permission à l'auteur_ si
> la licence ne permet pas les modifications. Regardes la licence de
> cette conférence sur [1], tu verras que c'est "Creative Commons
> Attribution-NoDerivs". Cela exclut les traductions, donc il faut
> demander la permission à <rms AT gnu.org>.
>
> Cordialement,
> Thérèse
>
> [1] https://audio-video.gnu.org/audio/index.html ,
>
>
> Le 12/07/2016 18:32, mdn a écrit :
>
>
>> Le 12/07/2016 15:05, Thérèse Godefroy a écrit :
>>> Le 12/07/2016 12:00, mdn a écrit :
>>>> Merci, je suis contant que vous avez apprécier cette
>>>> contribution.
>>>>
>>>> Pour ce qui est de la ponctuation c'est un peut délicat a
>>>> expliqué. note: j'avais fais corriger orthographiquement
>>> Le correcteur orthographique ne corrige pas la grammaire et ne
>>> détecte pas si le mot écrit est un homonyme de celui qu'on veut,
>>> par exemple "apprécier" au lieu de "apprécié", ou "expliqué" au
>>> lieu de "expliquer". Il vérifie seulement que le mot existe dans
>>> sa liste. :)
>> Je suis bien conscient de cela, j'aurais du préciser que cela était
>> fait part quelqu'un fait de chair et de sang qui a reçu une
>> meilleur éducation que la mienne.
>>>
>>>> Lorsque vous parler de "pad" vous parlez de ceci ?
>>>> http://etherpad.org/
>>> Oui, ou plutôt etherpad-lite. Il est installé sur un serveur de
>>> l'April. Les sous-titres sont ici:
>>> https://pad.april.org/p/sous-titres-video-rms-2001
>> Désoler pour tout a l'heure ma configuration est quelque peut
>> ortodoxe, certain fonction n’était pas activer et j'ai dut
>> désactiver certain module et redémarré gnu icecat. Super travaille
>> pour la correction de la traduction. Merci a celui qui la fait.
>>>> de toute façon cela ne pose pas de problème particulier si cela
>>>> permet d'aider faite donc je vous en remercie. Pour ce qui est
>>>> des majuscules oui c'est bien moi qui les ai mises la, cela ne
>>>> va pas avec la ponctuation ? (maintenant que vous me le dites)
>>>>
>>>> Je suppose que pour le lien des sous-titres espagnols, la
>>>> ponctuation a le même rythmes que le français. C'est bien cela
>>>> ?
>>> Oui.
>>>
>>>> Je vais regarder cela de plus prêt.
>>>>
>>>> Si cela vous intéresse aussi j'ai fais la traduction de
>>>> présentation pour un projet qui essaie d'avoir la certification
>>>> RYF de la FSF auquel je donne un petit coup de main de
>>>> diffusion. je l'ai poster sur le forum de trisquel et vous le
>>>> met en pièce jointe.
>>>> https://trisquel.info/fr/forum/le-future-de-linformatique-libre-campagne-de-financement-participatif
>>>
>>>>
> Il y a probablement des gens capables de faire cette relecture sur le
>>> forum de Trisquel.
>>>
>>> Les groupes Trad-GNU et Traductions de l'April ne peuvent pas
>>> relire toutes les traductions. Nous nous limitons à celles qui
>>> seront publiées sur april.org, gnu.org ou éventuellement fsf.org
>>> (lorsque la FSF nous le demande).
>> je comprend :) je proposer juste cela si cela pouvais aider ou
>> intéresser quelqu'un.
>>>> Je vous souhaite une bonne journée.
>>>>
>>> De même, Thérèse
>> En tout cas je vous remercie encore et vous souhaite une bonne fin
>> de journée
>
>
>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature




Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page