Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Une bonne traduction pour "Internet of Stings" ?

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Une bonne traduction pour "Internet of Stings" ?


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Une bonne traduction pour "Internet of Stings" ?
  • Date: Sun, 2 Apr 2017 12:44:29 +0200

Le 01/04/2017 14:44, Thérèse Godefroy a écrit :
> Bonjour tout le monde,
>
> En ce week-end de 1er avril, voici une petite traduction amusante:
>
> "When Miele's Internet of Stings hospital disinfectant dishwasher is <a
> href="https://motherboard.vice.com/en_us/article/a-hackable-dishwasher-is-connecting-hospitals-to-the-internet-of-shit";>connected
> to the Internet, its security is crap</a>."
>
En attendant mieux, j'ai mis :

"Lorsque le lave-vaisselle pour hôpitaux de Miele <a
href="https://motherboard.vice.com/en_us/article/a-hackable-dishwasher-is-connecting-hospitals-to-the-internet-of-shit\";>se
connecte à l'Internet des Dangers, sa sécurisation est en-dessous de
tout</a>."

Amicalement,
THérèse




>




Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page