Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Une bonne traduction pour "Internet of Stings" ?

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Une bonne traduction pour "Internet of Stings" ?


Chronologique Discussions 
  • From: Elodie Marrel <elodie.hobbes AT gmail.com>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Une bonne traduction pour "Internet of Stings" ?
  • Date: Sun, 2 Apr 2017 16:47:44 +0200
  • Authentication-results: vip.april.org; dkim=pass reason="2048-bit key; unprotected key" header.d=gmail.com header.i= AT gmail.com header.b=sL/ZuEVV; dkim-adsp=pass; dkim-atps=neutral

L'internet venimeux ? 

Désolée pour le manque d'inspiration 


Le 2 avr. 2017 12:44, "Thérèse Godefroy" <godef.th AT free.fr> a écrit :
Le 01/04/2017 14:44, Thérèse Godefroy a écrit :
> Bonjour tout le monde,
>
> En ce week-end de 1er avril, voici une petite traduction amusante:
>
> "When Miele's Internet of Stings hospital disinfectant dishwasher is <a
> href=""https://motherboard.vice.com/en_us/article/a-hackable-dishwasher-is-connecting-hospitals-to-the-internet-of-shit">connected
> to the Internet, its security is crap</a>."
>
En attendant mieux, j'ai mis :

"Lorsque le lave-vaisselle pour hôpitaux de Miele <a
href=""https://motherboard.vice.com/en_us/article/a-hackable-dishwasher-is-connecting-hospitals-to-the-internet-of-shit\">se
connecte à l'Internet des Dangers, sa sécurisation est en-dessous de
tout</a>."

Amicalement,
THérèse




>


--
Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu





Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page