Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
[Trad Gnu] Tournure cheloue : « leur du code » (philosophy/kind-communication: Charte de GNU pour une communication bienveillante)
Chronologique Discussions
- From: Alexandre Garreau <galex-713 AT galex-713.eu>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: [Trad Gnu] Tournure cheloue : « leur du code » (philosophy/kind-communication: Charte de GNU pour une communication bienveillante)
- Date: Mon, 28 Jan 2019 21:24:23 +0100
- Accept-language: fr, en, eo, it
- Pgp-fingerprint: E109 9988 4197 D7CB B0BC 5C23 8DEB 24BA 867D 3F7F
Je comprend pas cette phrase : « Quand des gens revendiquent comme leur du code ou du texte, acceptez cette revendication. »
Est-ce ça veut dire « quand des gens revendiquent du code ou du texte comme étant le leur » ? Pourquoi « leur » au lieu de « le leur » ? Ça se dit vraiment d’utiliser leur tout seul comme un adjectif détaché comme ça ? Moi dans ma tête quand ya leur tout seul là ça veut dire que le truc qui suit est « à eux », mais « leur du code » ça se dit pas, automatiquement je me dirais « du code à eux » (tiens je me demande si ya des langues ou ça se dit comme ça… russe ou espéranto? peut-être que le français fait exception…).
- [Trad Gnu] Tournure cheloue : « leur du code » (philosophy/kind-communication: Charte de GNU pour une communication bienveillante), Alexandre Garreau, 28/01/2019
- Re: [Trad Gnu] Tournure cheloue : « leur du code » (philosophy/kind-communication: Charte de GNU pour une communication bienveillante), Thérèse Godefroy, 29/01/2019
Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.