Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Free Software Supporter de mai

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Free Software Supporter de mai


Chronologique Discussions 
  • From: Patrick Creusot <creusot.patrick AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Free Software Supporter de mai
  • Date: Thu, 9 May 2019 09:45:40 +0200

Bonjour à tous,

J'ai plus de temps ce matin qu'hier soir, ce qui va me permettre d'expliquer avec plus de détails ma remarque.
En traduisant le Supporter de ce mois (mais ce n'est pas la première fois), je me suis étonné de la faible participation collective du groupe trad-gnu à ce qui est une de nos initiatives essentielles. Au cours des derniers mois, je me suis souvent - j'insiste sur le mot souvent, ça n'a heureusement pas toujours été le cas - trouvé seul à assurer cette traduction. J'en profite pour remercier Thérèse qui, récemment, a traduit un numéro entier en  me précisant qu'elle voulait m'assurer un peu de repos. Cependant, j'estime qu'elle a suffisamment de boulot par ailleurs pour pouvoir être déchargée de la traduction proprement dite.
Traduire un quart ou un tiers d'un numéro est un réel plaisir. Ça laisse le temps de fignoler la traduction, de chercher le terme le plus approprié et une tournure, sinon élégante, du moins pas trop lourde. Par contre, quand il faut se "taper" la totalité d'un Supporter, j'avoue qu'en ce qui me concerne, la notion de plaisir passe aux abonnés absents. Il s'agit surtout de ne pas dépasser la demi-journée que cette activité nécessite. De plus en plus, la traduction du Supporter devient pour moi la corvée du mois. Facteur aggravant : j'attends plusieurs jours en espérant l'arrivée d'un volontaire et quand je m'aperçois que, finalement, personne ne se présente, il faut mettre les bouchées doubles pour éviter que la traduction française sorte avec un retard difficilement justifiable sur l'original.
J'aimerais que les membres du groupe trad-gnu s'exprime sur ce sujet. Y a-t-il des obstacles à une plus grande participation collective de la traduction auxquels nous pourrions nous attaquer ? Peut-on envisager un autre mode de fonctionnement ? Je crois qu'à ce stade, toutes les idées valent la peine d'être examinées.

Patrick Creusot




Le 08/05/2019 à 15:50, Patrick Creusot a écrit :
Traduction terminée, relecture souhaitée.
Je dois partir tout de suite, et je ferai part de quelques réflexions plus tard.
Librement,
Patrick



Le 04/05/2019 à 11:07, Thérèse Godefroy a écrit :
Bonjour à tous,

Le petit nouveau nous attend sagement sur son pad :
https://pad.april.org/p/EnFr-fss-133

Merci d'avance!

Amicalement,
Thérèse

--
Pour connaître la configuration de la liste, gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
https://listes.april.org/wws/info/trad-gnu


-- 
"Let's save the world through science fiction" (James E. Gunn)

Garanti sans virus. www.avast.com

--
Pour connaître la configuration de la liste, gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
https://listes.april.org/wws/info/trad-gnu


-- 
"Let's save the world through science fiction" (James E. Gunn)



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page