Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Free Software Supporter de mai

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Free Software Supporter de mai


Chronologique Discussions 
  • From: Christian RENAUDINEAU <crenaudineau AT april.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Free Software Supporter de mai
  • Date: Fri, 10 May 2019 10:06:38 +0200 (CEST)


----- Mail original -----
> De: "Thérèse Godefroy" <godef.th AT free.fr>
> À: trad-gnu AT april.org
> Envoyé: Jeudi 9 Mai 2019 10:47:51
> Objet: Re: [Trad Gnu] Free Software Supporter de mai
>
> Le 09/05/2019 à 09:45, Patrick Creusot a écrit :
> > Bonjour à tous,
> >
> > J'ai plus de temps ce matin qu'hier soir, ce qui va me permettre
> > d'expliquer avec plus de détails ma remarque.
> > En traduisant le Supporter de ce mois (mais ce n'est pas la
> > première
> > fois), je me suis étonné de la faible participation collective du
> > groupe
> > trad-gnu à ce qui est une de nos initiatives essentielles. Au cours
> > des
> > derniers mois, je me suis souvent - j'insiste sur le mot souvent,
> > ça n'a
> > heureusement pas toujours été le cas - trouvé seul à assurer cette
> > traduction. J'en profite pour remercier Thérèse qui, récemment, a
> > traduit un numéro entier en  me précisant qu'elle voulait m'assurer
> > un
> > peu de repos. Cependant, j'estime qu'elle a suffisamment de boulot
> > par
> > ailleurs pour pouvoir être déchargée de la traduction proprement
> > dite.
> > Traduire un quart ou un tiers d'un numéro est un réel plaisir. Ça
> > laisse
> > le temps de fignoler la traduction, de chercher le terme le plus
> > approprié et une tournure, sinon élégante, du moins pas trop
> > lourde. Par
> > contre, quand il faut se "taper" la totalité d'un Supporter,
> > j'avoue
> > qu'en ce qui me concerne, la notion de plaisir passe aux abonnés
> > absents. Il s'agit surtout de ne pas dépasser la demi-journée que
> > cette
> > activité nécessite. De plus en plus, la traduction du Supporter
> > devient
> > pour moi la corvée du mois. Facteur aggravant : j'attends plusieurs
> > jours en espérant l'arrivée d'un volontaire et quand je m'aperçois
> > que,
> > finalement, personne ne se présente, il faut mettre les bouchées
> > doubles
> > pour éviter que la traduction française sorte avec un retard
> > difficilement justifiable sur l'original.
> > J'aimerais que les membres du groupe trad-gnu s'exprime sur ce
> > sujet. Y
> > a-t-il des obstacles à une plus grande participation collective de
> > la
> > traduction auxquels nous pourrions nous attaquer ? Peut-on
> > envisager un
> > autre mode de fonctionnement ? Je crois qu'à ce stade, toutes les
> > idées
> > valent la peine d'être examinées.
> >
> > Patrick Creusot
>
> Bonjour à tous,
>
> Patrick, merci de ta fidélité, et aussi de pousser le coup de gueule
> que
> j'aurais dû pousser moi-même.
>
> Je sais que certains n'ont que très peu de temps à consacrer à
> trad-gnu,
> mais cela ne prend pas beaucoup de temps de traduire un seul
> paragraphe
> et c'est autant de moins qui reste à faire.
>
> D'autres peut-être ont l'impression que leur traduction n'est pas
> assez
> bonne parce que, sur le pad, leur couleur bien propre se transforme
> en
> tableau impressionniste. Mais on apprend par la pratique ! À chaque
> traduction, il y a de moins en moins de taches colorées. Et ces
> taches
> ne veulent pas dire que la traduction est mauvaise, seulement qu'il
> faut
> un minimum d'homogénéité avec les anciens numéros du FSS.
>
> L'avantage de la traduction collaborative, c'est justement qu'on
> profite
> de l'expérience des autres. L'idéal serait que chacun explique
> pourquoi
> il remplace un mot par un autre. J'essaie de le faire pour les
> articles,
> mais malheureusement ça prend trop de temps pour le FSS.
>
> À bientôt sur le pad !
>
> Amicalement,
> Thérèse
>

Bonjour,

Bon, je suis embarrassé pour vous répondre. Je comprends le coup de gueule,
mais je fait partie de ces gens qui participent de manière très épisodique et
partielle aux traductions. Et je suis sans doute plus à l'aise en relecture
qu'en traduction pure. Mais... les arguments mis en avant par Thérèse sont
très justes, en tout cas pour ce qui me concerne.

Une idée pour faciliter les choses : pour la traduction du FSF, ne
pourrait-on pas se donner rendez-vous en ligne sur le PAD de traduction le 5
de chaque mois à 20h30 pour 1h de traduction et relecture (ce n'est qu'une
proposition et exemple). Le faire à plusieurs serait à mon plus motivant et
permet d'être interactif dans les échanges.

Et encore désolé de n'être pas plus présent, mais clairement je fait le choix
de participer lorsque je le peux seulement.

Christian.




Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page