Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Free Software Supporter de mai

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Free Software Supporter de mai


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Free Software Supporter de mai
  • Date: Thu, 9 May 2019 10:47:51 +0200
  • Autocrypt: addr=godef.th AT free.fr; prefer-encrypt=mutual; keydata= xsBNBE6dhCcBCAC+8tGO3bfqumcFWEQVSQ8bIF+oQpaZs9DjsYWpZWnK2Z1ghGL1YwAFrOG3 aK2nzXktMEF8JUFongY8BGimTk+PhfvjE6gEMVMuhe9AYt3BMutedfjzUxh7Gi4E8BaJJD9t R+0be/1IGnJ3WLunbAK5fQo0rxeeH7ik4lzsF0LP2raaZZvaDW7tUknciGnkQeI0aVvpVQ9v O3YR9hh7v2a3Zmb8ZAgavY0+MaxGXIkWF79mX7Wjox1F+DZwQd1/e+JA+/DFuso8LIwF59p+ njUC36cFlELDJ3b1xMJIcLcGJ86i34rv8ZABXF/hs23qCwRgsdX+8CA6TRmUqND42eWBABEB AAHNHkdvZGVmcm95IFRoZXJlc2UgPHRoZ0BnbnUub3JnPsLAfwQTAQIAKQUCWmmlYAIbAwUJ EswK6wcLCQgHAwIBBhUIAgkKCwQWAgMBAh4BAheAAAoJEN8zjwg4B5HvjmYIAJ1QrHTKkoAK 9tAEOnNHo6PYlIrVr+xZeyJVN+MEJxWZGXdkmCOqW1Gfl2bjRHhG0CXOwVdRXy7XJ+neFYUM CjYjjfoLTmFRrCLRs28xssggqZc2Ucb9qDhVnp1tBqNy32Ru2Q/GSzlt2fJLAVWCGO9v+s92 33DDzcIyAPorAZEaV+olksyn0fqSMyZhNgZuTxIo2N1jq6RlVTF3y7i7xsmvYb2ahOJ37KKu Ry7/1CRuNG6KRmnNAOQfpTbsjR3GJ1oE2MO5c81A8l6lTYBdEoPXtQwcwmTKV+TGJimS/qVj 8LKaSTqgFLcvY5/F23RxTxLeM9rappoGfhA3Rxu8hU3OwE0ETp2EJwEIAJ4DDuFdAwFjiT9o WSxy4+876hL5hDVdPGWx6UHjNFq5BeMsAcXCPPkwD1Lrbow04OlIU8MA07doWkuUNVhjj7mz or+6yLZuN5snXDe3kIpqa3rVnrMercPIQTnep7BXVmE5opG887LJbap93soCT1PCvL/h1f+C AFipnmFSdmm1xPXshEHVczUbmnnYCy8eP1HspDsq9C9W7TDpexOkc7aIHROjZN//ej2r3wPv 7QhJxtoyWCDW/lZzB0i4FsB36nxlzdB1EWA/g+HA+liS2V9IyQEIWwskD4EIEeE+udYmQ/dK KIZ3hxTb3HgN372LBC9Bpv1bG6Cox4GMTf7BqW0AEQEAAcLAZQQYAQIADwIbDAUCWAONkgUJ EswK6wAKCRDfM48IOAeR7xt2B/wKCTgp2MeS0Vcjql6BcCbaa3VkBa0Oml8vkh9Olf9IQbnf rOwee9UwikZGvhhY7tYwmVpJac9NYNUfGu8W1l5JiIWcmuvCtDq2pIMfLzAbddmw5GSBdSWQ oxsn0hJz/9TyJff+ejkrD0rDD+edduQ34JhEnNpb9X1oD7CRFPnJJJq8gLqDvDgwLJTlJkdx FZuK3/levQA3NJ0w2ZKT02+pD6HVKMoxhxOwvKBeUAh33rfB4gnqfWiXTnFyvAcof+o5xWjY 2NWkMQb/9PRQrAPbb6VAAl/x2CjnDVifBiTapzr/cLf2Q9Lb2AEwPrTa2G/QkITHolibNllB E9D9Tqwq
  • Openpgp: preference=signencrypt

Le 09/05/2019 à 09:45, Patrick Creusot a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> J'ai plus de temps ce matin qu'hier soir, ce qui va me permettre
> d'expliquer avec plus de détails ma remarque.
> En traduisant le Supporter de ce mois (mais ce n'est pas la première
> fois), je me suis étonné de la faible participation collective du groupe
> trad-gnu à ce qui est une de nos initiatives essentielles. Au cours des
> derniers mois, je me suis souvent - j'insiste sur le mot souvent, ça n'a
> heureusement pas toujours été le cas - trouvé seul à assurer cette
> traduction. J'en profite pour remercier Thérèse qui, récemment, a
> traduit un numéro entier en  me précisant qu'elle voulait m'assurer un
> peu de repos. Cependant, j'estime qu'elle a suffisamment de boulot par
> ailleurs pour pouvoir être déchargée de la traduction proprement dite.
> Traduire un quart ou un tiers d'un numéro est un réel plaisir. Ça laisse
> le temps de fignoler la traduction, de chercher le terme le plus
> approprié et une tournure, sinon élégante, du moins pas trop lourde. Par
> contre, quand il faut se "taper" la totalité d'un Supporter, j'avoue
> qu'en ce qui me concerne, la notion de plaisir passe aux abonnés
> absents. Il s'agit surtout de ne pas dépasser la demi-journée que cette
> activité nécessite. De plus en plus, la traduction du Supporter devient
> pour moi la corvée du mois. Facteur aggravant : j'attends plusieurs
> jours en espérant l'arrivée d'un volontaire et quand je m'aperçois que,
> finalement, personne ne se présente, il faut mettre les bouchées doubles
> pour éviter que la traduction française sorte avec un retard
> difficilement justifiable sur l'original.
> J'aimerais que les membres du groupe trad-gnu s'exprime sur ce sujet. Y
> a-t-il des obstacles à une plus grande participation collective de la
> traduction auxquels nous pourrions nous attaquer ? Peut-on envisager un
> autre mode de fonctionnement ? Je crois qu'à ce stade, toutes les idées
> valent la peine d'être examinées.
>
> Patrick Creusot

Bonjour à tous,

Patrick, merci de ta fidélité, et aussi de pousser le coup de gueule que
j'aurais dû pousser moi-même.

Je sais que certains n'ont que très peu de temps à consacrer à trad-gnu,
mais cela ne prend pas beaucoup de temps de traduire un seul paragraphe
et c'est autant de moins qui reste à faire.

D'autres peut-être ont l'impression que leur traduction n'est pas assez
bonne parce que, sur le pad, leur couleur bien propre se transforme en
tableau impressionniste. Mais on apprend par la pratique ! À chaque
traduction, il y a de moins en moins de taches colorées. Et ces taches
ne veulent pas dire que la traduction est mauvaise, seulement qu'il faut
un minimum d'homogénéité avec les anciens numéros du FSS.

L'avantage de la traduction collaborative, c'est justement qu'on profite
de l'expérience des autres. L'idéal serait que chacun explique pourquoi
il remplace un mot par un autre. J'essaie de le faire pour les articles,
mais malheureusement ça prend trop de temps pour le FSS.

À bientôt sur le pad !

Amicalement,
Thérèse





Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page