Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [Trad Gnu] Relire une blague de la collection gnu.org traduite par Alain
Chronologique Discussions
- From: Patrick Creusot <creusot.patrick AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] Relire une blague de la collection gnu.org traduite par Alain
- Date: Thu, 23 Apr 2020 13:55:22 +0200
Bonjour,
Je ne connaissais pas ce texte et j'ai
beaucoup apprécié. L'humour est important par les temps qui court,
surtout qu'on a le bon goût de faire de l'humour à ses propres
dépens.
En ce qui concerne la relecture, je
n'ai pas trouvé grand chose :
- "1 pour conseiller que nous ne
devrions pas utiliser le mot “grillé” pour signifier une ampoule
cassée" -> 1 pour conseiller de ne pas pas utiliser le
mot “grillé” pour désigner une ampoule cassée (?)
- "30 pour dire que les ampoules
locales sont des remasterises paralysées d'ampoules étrangères et
qu'elles n'apportent rien de nouveau." -> Je n'aime pas
beaucoup "remasterises (remastérisées ?) paralysées", mais je n'ai
pas de suggestion de remplacement
Bon confinement libre,
Patrick
Le 23/04/2020 à 13:34, Thérèse Godefroy
a écrit :
Bonjour à tous, Il s'agit de "How many GNU/Linux users are needed to change a light bulb?", qui décrit assez bien les discussions byzantines sur gnu.org. Alain a publié une première version sur son site [1] et a accepté la mettre sur gnu.org après relecture (merci Alain !) Je l'ai donc transformée en PO et un peu éditée. Voir pj. Qui veut faire une 2e relecture ? Merci d'avance. À demain 11h sur Mumble pour ceux qui le souhaitent. Amicalement, Thérèse [1] https://logiciel-libre.ch/humour/combien_faut-il_d_utilisateurs_de_gnu-linux_pour_changer_une_ampoule
-- Pour connaître la configuration de la liste, gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles : https://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
-- "Let's save the world through science fiction" (James E. Gunn)
- [Trad Gnu] Relire une blague de la collection gnu.org traduite par Alain, Thérèse Godefroy, 23/04/2020
- Re: [Trad Gnu] Relire une blague de la collection gnu.org traduite par Alain, Patrick Creusot, 23/04/2020
- Re: [Trad Gnu] Relire une blague de la collection gnu.org traduite par Alain, Thérèse Godefroy, 23/04/2020
- Message indisponible
- Re: [Trad Gnu] Relire une blague de la collection gnu.org traduite par Alain, Thérèse Godefroy, 23/04/2020
- Re: [Trad Gnu] Relire une blague de la collection gnu.org traduite par Alain, Thérèse Godefroy, 23/04/2020
- Re: [Trad Gnu] Relire une blague de la collection gnu.org traduite par Alain, Jean-Christophe Helary, 23/04/2020
- Re: [Trad Gnu] Relire une blague de la collection gnu.org traduite par Alain, Mathieu Adoutte, 23/04/2020
- Re: [Trad Gnu] Relire une blague de la collection gnu.org traduite par Alain, Jean-Christophe Helary, 23/04/2020
- Re: [Trad Gnu] Relire une blague de la collection gnu.org traduite par Alain, Thérèse Godefroy, 23/04/2020
- Re: [Trad Gnu] Relire une blague de la collection gnu.org traduite par Alain, Thérèse Godefroy, 23/04/2020
- Message indisponible
- Re: [Trad Gnu] Relire une blague de la collection gnu.org traduite par Alain, Patrick Creusot, 23/04/2020
- Re: [Trad Gnu] Relire une blague de la collection gnu.org traduite par Alain, Thérèse Godefroy, 23/04/2020
- Re: [Trad Gnu] Relire une blague de la collection gnu.org traduite par Alain, Thérèse Godefroy, 23/04/2020
- Re: [Trad Gnu] Relire une blague de la collection gnu.org traduite par Alain, Patrick Creusot, 23/04/2020
Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.