Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Nouvel article à traduire : The Road to GNU

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Nouvel article à traduire : The Road to GNU


Chronologique Discussions  
  • From: Laurent Lyaudet <laurent.lyaudet AT gmail.com>
  • To: tgodefroy AT april.org
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvel article à traduire : The Road to GNU
  • Date: Tue, 25 Jul 2023 21:44:15 +0200

Bonsoir tout le monde :)

J'ai vu une typo publiée :
"plus que « juste » un job.'était un mode de vie."
J'avais suggéré "plus que « juste » un job ; c'était un mode de vie."
car ça respectait plus à la fois la phrase anglaise avec une simple ","
et le bon usage à mes yeux du ";" en français pour deux phrases liées,
notamment quand une partie de la seconde phrase est éludée ou qu'on
emploie "ce", etc.
Du coup, tu as remis "." mais en remplaçant tout le bloc ". C| ; c'" par ".".
Il faudra remettre aussi le "C" :)

Autre point :
Désolé pour le point de fin de phrase en plus du point de fin de citation,
c'est une convention personnelle.
Il y a plusieurs manières de ne pas respecter les règles dont :
- ne pas les connaître,
- ne pas les respecter,
- en proposer des meilleures.
Pour moi, cette convention personnelle est une amélioration.
Explication :
Je rapporte de manière neutre l'enthousiasme de quelqu'un pour un truc :
Untel m'a dit "La nouvelle XBOX vient de sortir !".
Je rapporte de manière enthousiaste l'enthousiasme de quelqu'un pour un truc :
Untel m'a dit "La nouvelle XBOX vient de sortir !" !
Sémantiquement, ça n'a rien à voir.
Pour moi, confondre la ponctuation de la phrase citée et de la phrase
qui cite est une bêtise/(grosse) fainéantise pour parler poliment.
Mais je sais que c'est la convention courante.
J'espère qu'un jour la convention correspondra plus à ce que j'en pense :)
Dans le même style, je déteste la convention écrite anglaise de mettre
la "," ou le "." dans la citation qui précède et pas après.
Même confusion entre partie citée et partie qui cite.
Comme on traduit des articles pour le logiciel libre où le but est
d'avoir la liberté d'améliorer, je me suis dit que je pouvais essayer
de mettre en avant ma convention.
Mais c'est pas grave si elle n'est pas encore acceptée :)

Bonne soirée, amicalement,
Laurent















Le mar. 25 juil. 2023 à 19:52, Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org> a écrit
:
>
> Bonjour tout le monde,
>
> Le 24/07/2023 à 10:56, Thérèse Godefroy a écrit :
> >
> > RMS a rajouté 3 notes et clarifié la phrase sur l'extension
> > téléphonique. Il reste aussi quelques choix à faire.
> >
>
> J'ai fais les derniers peaufinages et mis en ligne :
> https://www.gnu.org/gnu/road-to-gnu.fr.html
>
> Comme ça on vera plus facilement ce qui ne va pas. Il est toujours
> temps de modifier.
>
> Encore un grand merci à la fine équipe !
>
> Amicalement,
> Thérèse
>
>
>
> --
> Pour connaître la configuration de la liste, gérer votre abonnement à la
> liste trad-gnu et vos informations personnelles :
> https://listes.april.org/wws/info/trad-gnu



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page