Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Nouvel article à traduire : The Road to GNU

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Nouvel article à traduire : The Road to GNU


Chronologique Discussions  
  • From: Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvel article à traduire : The Road to GNU
  • Date: Tue, 25 Jul 2023 22:38:24 +0200
  • Organization: April

Le 25/07/2023 à 21:44, Laurent Lyaudet a écrit :
Bonsoir tout le monde :)

J'ai vu une typo publiée :
"plus que « juste » un job.'était un mode de vie."
J'avais suggéré "plus que « juste » un job ; c'était un mode de vie."
car ça respectait plus à la fois la phrase anglaise avec une simple ","
et le bon usage à mes yeux du ";" en français pour deux phrases liées,
notamment quand une partie de la seconde phrase est éludée ou qu'on
emploie "ce", etc.
Du coup, tu as remis "." mais en remplaçant tout le bloc ". C| ; c'" par ".".
Il faudra remettre aussi le "C" :)


C'est corrigé. Merci Laurent !

Autre point :
Désolé pour le point de fin de phrase en plus du point de fin de citation,
c'est une convention personnelle.
Il y a plusieurs manières de ne pas respecter les règles dont :
- ne pas les connaître,
- ne pas les respecter,
- en proposer des meilleures.
Pour moi, cette convention personnelle est une amélioration.
Explication :
Je rapporte de manière neutre l'enthousiasme de quelqu'un pour un truc :
Untel m'a dit "La nouvelle XBOX vient de sortir !".
Je rapporte de manière enthousiaste l'enthousiasme de quelqu'un pour un truc :
Untel m'a dit "La nouvelle XBOX vient de sortir !" !
Sémantiquement, ça n'a rien à voir.
Pour moi, confondre la ponctuation de la phrase citée et de la phrase
qui cite est une bêtise/(grosse) fainéantise pour parler poliment.
Mais je sais que c'est la convention courante.
J'espère qu'un jour la convention correspondra plus à ce que j'en pense :)
Dans le même style, je déteste la convention écrite anglaise de mettre
la "," ou le "." dans la citation qui précède et pas après.

Moi non plus je n'aime pas, mais il y a pas mal d'années quelqu'un a décidé de suivre le "Chicago Manual of Style" pour les articles en anglais.

Même confusion entre partie citée et partie qui cite.
Comme on traduit des articles pour le logiciel libre où le but est
d'avoir la liberté d'améliorer, je me suis dit que je pouvais essayer
de mettre en avant ma convention.
Mais c'est pas grave si elle n'est pas encore acceptée :)

Bonne soirée, amicalement,
Laurent


Peut-être que les conventions de ponctuation ne sont pas très logiques, mais je pense qu'il vaut mieux garder une certaine unité. Et comme tu n'as sûrement pas envie de reprendre toutes les traductions... :)

Amicalement,
Thérèse



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page