Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [Trad April] Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée
Chronologique Discussions
- From: "Marc Chauvet" <marc.chauvet AT gmail.com>
- To: traductions AT april.org
- Cc: "Frederic Couchet" <fcouchet AT april.org>
- Subject: Re: [Trad April] Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée
- Date: Thu, 26 Jun 2008 15:33:04 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:cc:in-reply-to:mime-version :content-type:content-transfer-encoding:content-disposition :references; b=KIzZ0fQNbGqaWBgVeYBSPeXErmKu/3gqeVlXk44fF0/BNGJvNQypI+6bA3bpcwf0Sx ol1cBFrmuFhksZGy18o3pNDlBv+CAihGxJvgEtUUExKTRPH4BP5E6ZPg35beSilq6wLZ +G/kcdaWhXDfR7dieI35kDuT+D7vLzT+yZmoo=
2008/6/26 Ciaran O'Riordan <ciaran AT fsfe.org>:
>
> Je l'ai lu deux fois est changé quelques mots, mais pas beaucoup.
>(...)
> Je ne connais pas son rôle, mais il est peut-être :
> "April's coordinator for Public Administration"
> "April's spokesperson on Public Administration"
> ?
Tu as corrigé un bon nombre de coquilles et il y a une nette
amélioration du style :) Merci
OK pour toutes les modifs .
Quant à l'intitulé du poste d'Alix, tes suggestions sont intéressantes
: peut-être peut-on se tourner vers Frédéric ou Alix pour qu'ils nous
fassent part de leur opinion ?
++
Marc
- Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée, Marc Chauvet, 26/06/2008
- Re: [Trad April] Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée, Ciaran O'Riordan, 26/06/2008
- Re: [Trad April] Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée, Marc Chauvet, 26/06/2008
- Re: [Trad April] Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée, Frederic Couchet, 26/06/2008
- Re: [Trad April] Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée, Marc Chauvet, 27/06/2008
- Message indisponible
- Re: Fwd: [Trad April] Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée, Frederic Couchet, 27/06/2008
- Re: Fwd: [Trad April] Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée, Frederic Couchet, 28/06/2008
- Re: Fwd: [Trad April] Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée, Frederic Couchet, 27/06/2008
- Message indisponible
- Re: [Trad April] Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée, Marc Chauvet, 27/06/2008
- Re: [Trad April] Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée, Ciaran O'Riordan, 26/06/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.