Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée
Chronologique Discussions
- From: "Marc Chauvet" <marc.chauvet AT gmail.com>
- To: traductions AT april.org
- Cc: "Frederic Couchet" <fcouchet AT april.org>
- Subject: Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée
- Date: Thu, 26 Jun 2008 14:12:38 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:cc:mime-version:content-type; b=bTr/OezRfpArxjeua6ymkY5AsQYxBBM2gZ+1S32AYqAjp4m4u6KgnOQQXF+y3b/Za2 4qUfczOixGVv6e2RzLpZ+WQRCH/454Kr7vsAvYvnBA1q9jx+ZSMpz0HrWrQYzJ9zx47C Gkb5NvYvOWsvws6J/JT1RRU+xDKsGNHa1lpaA=
Bonjour,
Voici une proposition de traduction
http://april.org/~ruffy/tmp/pr-20080625.html , dont je joins le
fichier WML. (Oubliez la CSS qui part un peu en sucette) Quelqu'un
pourrait-il relire cette proposition ?
Je serais notamment intéressé par toute suggestion sur le nom anglais
du poste d'Alix Cazenave. Je soupçonne que ce n'est pas le seul point
qui mérite d'être retravaillé dans cette proposition.
Cordialement
Marc
2008/6/25 Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>:
> 2008/6/25 Frederic Couchet <fcouchet AT april.org>:
>>
>> Bonjour,
>>
>> je suis intéressé pour disposer d'une traduction en anglais du
>> communiqué de presse suivant :
>>
>
> Salut,
>
> Je peux regarder, mais je ne promets rien pour avant Vendredi soir.
> Peut-être que quelqu'un d'autre sur la liste est plus disponible ?
>
> ++
> Marc
>
#use wml::april::template ID="$Id$" <sujet>Bundled selling of software with computers: a first step towards the respect of consumers</sujet> <p><i>Paris, June 25th 2008. Press Release.</i></p> <p><strong>April is pleased by Darty's conviction for not complying with the French code of consumption. This condemnation marks a major milestone for consumers but also for competition in the market of software for general public. Now, the newt step ought to be the display of the terms of use conditions for the various softwares installed on new computers, and of the optionnality of such an installation.</strong></p> <p>As a result of it being sued by the French consumer-defence association UFC-Que Choisir, the Darty chain of stores has been found guilty on June 24th 2008 by Court of Serious Claims [Tribunal de Grande Instance] of Paris and is required to display the price of the software installed on computers for sale, mainly Microsoft Windows and the Microsoft Office pack.</p> <p>This is yet another very important news regarding the issue of software bundling with computers, only a few days before a conciliation meeting organised by the French "Competition, Consumption & Fraud Repression" regulator, the DGCCRF.</p> <p><em>"The display of the prices is part of a seller's obligations. Yet when it comes to computers, we are never told the price of the software. Most consumers tend to think the operating system Microsoft Windows that they are forced to buy with every new computer, is free. But the cheapest version of it costs a hundred euros! This judgement is therefore an important milestone towards the display of the terms of use conditions for the various softwares installed on new computers; the final step being the optionnality of such an installation, which would allow the consumer to purchase only the elements he wishes to buy"</em>, stated Frédéric Couchet, April's general delegate.</p> <p><em>"This is a historic decision, that happens to be unveiled only a few days before the conciliation meeting organised on July 3rd by the French "Competition, Consumption & Fraud Repression" regulator DGCCRF on the topic of software bundling. The information of the public on the price of every element of a computer, both hardware and software, is a crucial point in our approach. With this judgment, we hope that the conciliation meeting will yield our proposals, namely guaranteeing the information of the consumers and the optionnality of the installation of software"</em>, declared Jérémy Monnet, one of April's administrators.</p> <p>Alix Cazenave, in charge of institutional relations for April, added that<em>"by making compulsory a detailed display of the prices, the judges have set a first boundary to bundled selling. It's a huge progress as far as consumers are concerned. But it also a major improvement for the competition in the market of software for general public. This decision should also prompt the French Secretary of State for Consumer affairs and Industry, Luc Chatel, to reconsidere his recent statements regarding the matter and come back to his previous views as a member of parliament [1]."</em></p> <p>The solutions advocated both by April and AFUL through the working group "Racketeering-ware" (Racketiciels) are very simple, quite common and they respect the business model of the vendors. These associations invite all vendors to make use: <ul> <li>either of pre-installed software in evaluation mode, so that the consumer has only to pay for the software after buying the computer and only for the elements of software that he wishes to keep;</li> <li>either of activation codes for pthe re-installed software, so that the buyer can chose easily which software he wishes to buy while buying his computer. In that case, the activation codes would be provided in an envelope separated from the computer itself, thus making it easy for the seller to provide only the codes for the elements of software which the buyer wishes to purchase. </ul> </p> <h1>References:</h1> <p>[1] - "Bundled sales - the opportunistic Mr Chatel" (« Vente liée : Chatel l'opportuniste » - document in French), <a href="http://www.april.org/articles/communiques/pr-20080616.html">http://www.april.org/articles/communiques/pr-20080616.html</a></p> <h1>About April</h1> <p>Pioneer of Free Software in France, April is since 1996 a major player in the field of Free Software. Its aim: making Free Software more accessible for the general public, professionals and institutions, and thus more widespread. It also acts as a watchdog on digital freedoms, warning the public about the dangers of private interests keeping an exclusive stranglehold on information and knowledge. </p> <p>The association can count on over 2200 members, users and producers of Free Software, amongst which a hundred companies, seventy associations and two local governments.</p> <p>For more information, you can go to our website at this address:<a href="http://www.april.org/">http://www.april.org/</a>, contact us by phone at +33 146 492 515 or by email <a href="mailto:contact AT april.org";>contact AT april.org</a>.</p> <p>Press contacts :</p> <p> Frédéric Couchet, general delegate, <a href="mailto:fcouchet AT april.org";>fcouchet AT april.org</a> +33 660 688 931</p> <p>Alix Cazenave, in charge of institutional relations, <a href="mailto:acazenave AT april.org";>acazenave AT april.org</a> +33 663 517 788</p> <p>Jeremy Monnet, administrator, <a href="mailto:jmonnet AT april.org";>jmonnet AT april.org</a> +33 624 872 919</p>
- Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée, Marc Chauvet, 26/06/2008
- Re: [Trad April] Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée, Ciaran O'Riordan, 26/06/2008
- Re: [Trad April] Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée, Frederic Couchet, 26/06/2008
- Re: [Trad April] Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée, Marc Chauvet, 27/06/2008
- Message indisponible
- Re: Fwd: [Trad April] Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée, Frederic Couchet, 27/06/2008
- Re: Fwd: [Trad April] Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée, Frederic Couchet, 28/06/2008
- Re: Fwd: [Trad April] Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée, Frederic Couchet, 27/06/2008
- Message indisponible
- Re: [Trad April] Relecture proposition traduction FR -> EN du communiqué de presse de l'April sur la vente liée, Marc Chauvet, 27/06/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.