Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Traduction FR -> EN de la page « Retours d'expérience de député suite à la migration de leur poste de travail en logiciel libre »

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Traduction FR -> EN de la page « Retours d'expérience de député suite à la migration de leur poste de travail en logiciel libre »


Chronologique Discussions 
  • From: "Marc Chauvet" <marc.chauvet AT gmail.com>
  • To: traductions AT april.org
  • Cc: "Frederic Couchet" <fcouchet AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad April] Traduction FR -> EN de la page « Retours d'expérience de député suite à la migration de leur poste de travail en logiciel libre »
  • Date: Tue, 1 Jul 2008 22:56:38 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:cc:in-reply-to:mime-version :content-type:content-transfer-encoding:content-disposition :references; b=KjsNUnCkiSfqW6y4vRp0di3HRK27jLRshg8vziMqQYGClaua6iO9W0+k/pVeP1ZJJI nOOHj06QVdBZhFQtiYybpsahnFLcJGsPSfIJmbFTnzVWCsQeWs7apcY8G6/pNXLeL6OL tIcM8mYWaxkW6mh1rPqtxSSI+kEfLB2Jjywb0=

2008/7/1 Frederic Couchet <fcouchet AT april.org>:
>
> Bonjour,
>

Coin,

Sans news de motivés d'ici là, je regarderai ça demain.

Même si je n'atteindrai pas le niveau de Ciaran, une petite question
de style : lors de la traduction des transcriptions, est-il d'usage de
garder les formules orales, tics de langages, etc. ? Je pense aux
"Ben", aux "Eh bien" (d'ailleurs, il y a des erreurs dans la version
FR sur cette expression) , aux "disons" et aux "alors".

Bonne nuit
Marc




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page