Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Re: [Trad April] Traduction FR -> EN de la page « Retours d'expérience de député suite à la migration de leur poste de travail en logiciel libre »

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Re: [Trad April] Traduction FR -> EN de la page « Retours d'expérience de député suite à la migration de leur poste de travail en logiciel libre »


Chronologique Discussions 
  • From: Frederic Couchet <fcouchet AT april.org>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Re: [Trad April] Traduction FR -> EN de la page « Retours d'expérience de député suite à la migration de leur poste de travail en logiciel libre »
  • Date: Wed, 02 Jul 2008 18:46:24 +0200
  • Organization: APRIL - http://www.april.org/

>>>>> "Marc" == Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com> writes:

Marc> Même si je n'atteindrai pas le niveau de Ciaran, une petite
Marc> question de style : lors de la traduction des
Marc> transcriptions, est-il d'usage de garder les formules
Marc> orales, tics de langages, etc. ? Je pense aux "Ben", aux "Eh
Marc> bien" (d'ailleurs, il y a des erreurs dans la version FR sur
Marc> cette expression) , aux "disons" et aux "alors".

La transcription a été faite avec les tics de langage. Peut-être les
garder dans la traduction, mais je n'ai pas d'avis tranché sur la
question.

Fred.
--
April - « promouvoir et défendre le logiciel libre » - www.april.org

Rejoignez maintenant plus de 2 000 personnes, associations,
entreprises et collectivités qui soutiennent notre action





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page