Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: "Paul MURAILLE (tICTips.net)" <paul.muraille AT tictips.net>
- To: traductions AT april.org
- Cc: lallorge AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] Traduction d'un article anglais en français
- Date: Mon, 26 Oct 2009 16:15:17 +0100
- Organization: tICTips.net
Bonjour,
Je prends en charge la traduction vers le français des extraits de l'article http://radar.oreilly.com/2009/10/whitehouse-switch-drupal-opensource.html
demandée par Lionel Allorge.
Vu la brièveté du texte à traduire, la traduction vous est proposée ci-dessous et je vous la soumets pour relecture (s'agissant de ma première intervention de traduction, je ne suis peut-être pas tout à fait les procédures et si je commets une boulette, veuillez m'en excuser et me dire comment faire mieux la fois prochaine). Les extraits du texte source à traduire sont reproduits sous ma traduction (dans le message originel de L. Allorge plus bas).
Paul
<Traduction proposée>
Hier, l'équipe New Media de la Maison Blanche a annoncé par le biais de l'agence Associated Press que le site whitehouse.gov exploitait désormais le système de gestion de contenu open source Drupal.
...
Cette initiative constitue sans conteste une avancée de poids pour l'Open Source. Comme me l'écrivait dans un courriel John Scott d'Open Source for America (association qui milite pour l'adoption de l'Open Source dans l'administration et dont je suis membre du Board of Advisors) : « C'est formidable non seulement en ce qui concerne l'utilisation des logiciels open source, mais aussi en termes de validation du modèle de développement open source. L'adoption par la Maison Blanche d'un logiciel communautaire est un exemple marquant pour le reste du gouvernement ». C'est tout à fait vrai : même si l'Open Source est déjà répandu dans l'administration fédérale, son adoption par la Maison Blanche elle-même apparaîtra à coup sûr comme une invitation à une adoption encore plus large.
...
L'origine publique du code pourrait être perçue comme un risque pour la sécurité. C'est exactement l'inverse, avancent les spécialistes de la sphère gouvernementale et en dehors. Les programmeurs travaillant en coopération pour traquer les erreurs ou les possibilités d'exploitation du code web à des fins nuisibles, le produit final n'en est que plus sûr.
<message originel>
Lionel Allorge a écrit :
Bonjour,
J'aimerai ajouter dans la revue de presse un extrait de cet article
en anglais :
L'un de vous pourrait-il me proposer une traduction en français de ce passage :
----
Yesterday, the new media team at the White House announced via the Associated Press that whitehouse.gov is now running on Drupal, the open source content management system.
...
This move is obviously a big win for open source. As John Scott of Open Source for America (a group advocating open source adoption by government, to which I am an advisor) noted in an email to me: "This is great news not only for the use of open source software, but the validation of the open source development model. The White House's adoption of community-based software provides a great example for the rest of the government to follow." John is right. While open source is already widespread throughout the government, its adoption by the White House will almost certainly give permission for much wider uptake. ...
Having the public write code may seem like a security risk, but it's just the opposite, experts inside and outside the government argued. Because programmers collaborate to find errors or opportunities to exploit Web code, the final product is therefore more secure.
----
Merci d'avance.
Bonne continuation.
begin:vcard fn:Paul MURAILLE n:MURAILLE;Paul email;internet:paul.muraille AT tictips.net tel;cell:+33 06 19 732 133 x-mozilla-html:FALSE version:2.1 end:vcard
- Traduction d'un article anglais en français, Lionel Allorge, 26/10/2009
- Re: [Trad April] Traduction d'un article anglais en français, Paul MURAILLE (tICTips.net), 26/10/2009
- RE: [Trad April] Re: [Trad April] Traduc tion d'un article an glais en français, katerina kat, 26/10/2009
- RE: [Trad April] Re: [Trad April] Traduc tion d'un article an glais en français, katerina kat, 26/10/2009
- RE: [Trad April] RE: [Trad April] Re: [T rad April] Traductio n d'un article angla is en français, katerina kat, 26/10/2009
- Re: [Trad April] Re: [Trad April] Traduction d'un article anglais en français, Eva Mathieu, 27/10/2009
- Re: [Trad April] Traduction d'un article anglais en français, Paul MURAILLE (tICTips.net), 26/10/2009
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.