Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
RE: [Trad April] Re: [Trad April] Traduc tion d'un article an glais en français
Chronologique Discussions
- From: katerina kat <katkat1975 AT hotmail.com>
- To: <traductions AT april.org>
- Subject: RE: [Trad April] Re: [Trad April] Traduc tion d'un article an glais en français
- Date: Mon, 26 Oct 2009 17:52:50 +0200
- Importance: Normal
Paul Bonsoir de Katerina Grece!..Donc, tu as tres bein fait, et pas besoin e s'excuser, les efforts sont apprecies..
A bientot..J'y reviandrai aussitot que possible..
> Date: Mon, 26 Oct 2009 16:15:17 +0100
> From: paul.muraille AT tictips.net
> To: traductions AT april.org
> CC: lallorge AT april.org
> Subject: [Trad April] Re: [Trad April] Traduction d'un article anglais en français
>
> Bonjour,
>
> Je prends en charge la traduction vers le français des extraits de
> l'article
> http://radar.oreilly.com/2009/10/whitehouse-switch-drupal-opensource.html
> demandée par Lionel Allorge.
>
> Vu la brièveté du texte à traduire, la traduction vous est proposée
> ci-dessous et je vous la soumets pour relecture (s'agissant de ma
> première intervention de traduction, je ne suis peut-être pas tout à
> fait les procédures et si je commets une boulette, veuillez m'en excuser
> et me dire comment faire mieux la fois prochaine). Les extraits du texte
> source à traduire sont reproduits sous ma traduction (dans le message
> originel de L. Allorge plus bas).
>
> Paul
>
> <Traduction proposée>
>
> Hier, l'équipe New Media de la Maison Blanche a annoncé par le biais de
> l'agence Associated Press que le site whitehouse.gov exploitait
> désormais le système de gestion de contenu open source Drupal.
> ...
> Cette initiative constitue sans conteste une avancée de poids pour
> l'Open Source. Comme me l'écrivait dans un courriel John Scott d'Open
> Source for America (association qui milite pour l'adoption de l'Open
> Source dans l'administration et dont je suis membre du Board of
> Advisors) : « C'est formidable non seulement en ce qui concerne
> l'utilisation des logiciels open source, mais aussi en termes de
> validation du modèle de développement open source. L'adoption par la
> Maison Blanche d'un logiciel communautaire est un exemple marquant pour
> le reste du gouvernement ». C'est tout à fait vrai : même si l'Open
> Source est déjà répandu dans l'administration fédérale, son adoption par
> la Maison Blanche elle-même apparaîtra à coup sûr comme une invitation à
> une adoption encore plus large.
> ...
> L'origine publique du code pourrait être perçue comme un risque pour la
> sécurité. C'est exactement l'inverse, avancent les spécialistes de la
> sphère gouvernementale et en dehors. Les programmeurs travaillant en
> coopération pour traquer les erreurs ou les possibilités d'exploitation
> du code web à des fins nuisibles, le produit final n'en est que plus sûr.
>
> <message originel>
>
> Lionel Allorge a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > J'aimerai ajouter dans la revue de presse un extrait de cet article
> > en anglais :
> >
> >
> > L'un de vous pourrait-il me proposer une traduction en français de ce passage
> > :
> >
> > ----
> > Yesterday, the new media team at the White House announced via the Associated
> > Press that whitehouse.gov is now running on Drupal, the open source content
> > management system.
> > ...
> > This move is obviously a big win for open source. As John Scott of Open
> > Source for America (a group advocating open source adoption by government, to
> > which I am an advisor) noted in an email to me: "This is great news not only
> > for the use of open source software, but the validation of the open source
> > development model. The White House's adoption of community-based software
> > provides a great example for the rest of the government to follow."
> > John is right. While open source is already widespread throughout the
> > government, its adoption by the White House will almost certainly give
> > permission for much wider uptake.
> > ...
> > Having the public write code may seem like a security risk, but it's just the
> > opposite, experts inside and outside the government argued. Because
> > programmers collaborate to find errors or opportunities to exploit Web code,
> > the final product is therefore more secure.
> > ----
> >
> > Merci d'avance.
> >
> > Bonne continuation.
> >
> >
Windows Live: Friends get your Flickr, Yelp, and Digg updates when they e-mail you.
- Traduction d'un article anglais en français, Lionel Allorge, 26/10/2009
- Re: [Trad April] Traduction d'un article anglais en français, Paul MURAILLE (tICTips.net), 26/10/2009
- RE: [Trad April] Re: [Trad April] Traduc tion d'un article an glais en français, katerina kat, 26/10/2009
- RE: [Trad April] Re: [Trad April] Traduc tion d'un article an glais en français, katerina kat, 26/10/2009
- RE: [Trad April] RE: [Trad April] Re: [T rad April] Traductio n d'un article angla is en français, katerina kat, 26/10/2009
- Re: [Trad April] Re: [Trad April] Traduction d'un article anglais en français, Eva Mathieu, 27/10/2009
- Re: [Trad April] Traduction d'un article anglais en français, Paul MURAILLE (tICTips.net), 26/10/2009
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.