Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
- To: traductions AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse
- Date: Tue, 23 Mar 2010 20:13:23 +0100
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type; b=lfUBMtef9R+jDCpmfuC5B/Qx9zEnicnTUzGVO9Otj0L6hTRQViLD6pU5/usLkEo/Dq GwRydGMXQa547RvIh/yf069h5+OqeKDGAMb87eUiBvpGIWT/bgndJMTtc4/6Zwz45lMS nsBujbCi6nS9NrNxx5NiHtij0B1RD4Sa6Kb6o=
Salut Rayna,
Merci pour la relecture.
Juste une remarque, lorsque tu as corrigé :
Download the file for "the 10 years of the association on November, 21st of 2006." --> "10 years anniversary of the organisation on November, 21 2006."
Ne doit on pas laisser le "st" après 21 même si le "of" est retiré ??
Thibaut
2010/3/23 Rayna <rayna.st@gmail.com>
Le 22 mars 2010 22:15, Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com> a écrit :Bonsoir,
Salut,
Ci-joint ma traduction de l'espace presse. Une petite relecture ne fera pas de mal...
Merci !
J'ai relu et corrigé :) C'est en PJ. Comments? :)
Sur ce, je remplis mon bénévalo...
Très bon réflexe :) Je devrais en faire de même un de ces 4 :p
Rayna--
Thibaut
2010/3/15 Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>Bonsoir,
Je viens remettre un peu d'ambiance dans le GdT en commençant la traduction de l'espace presse.
Délai : au plus tard pour lundi prochain.
Et s'il y en a à qui ça fait envie, faites vous plaisir et rdv sur la page des documents à traduire, dépêchez-vous car il n'y en a plus beaucoup... il n'y en aura pas pour tout le monde !!
Thibaut
http://www.april.org/wws/info/traductions
--
"Change l'ordre du monde plutôt que tes désirs."
Membre de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres
PhD Student
"Molecular Evolution and Bioinformatics"
Ludwig-Maximilians University (LMU) of Munich
What happens when you've worked too long in the lab :
*You wonder what absolute alcohol tastes like with orange juice.
*Warning labels invoke curiosity rather than caution.
*The Christmas nightout reveals scientists can't dance, although a formula for the movement of hands and feet combined with beats per min is found scrawled on a napkin by a waiter the next day.
*When you have twins, you call one of them John and the other - Control.
--
http://www.april.org/wws/info/traductions
- [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Thibaut BOYER, 15/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Thibaut BOYER, 22/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Rayna, 23/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Thibaut BOYER, 23/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Rayna, 23/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Thibaut BOYER, 23/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Rayna, 25/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Thibaut BOYER, 23/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Rayna, 23/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Thibaut BOYER, 23/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Rayna, 23/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Thibaut BOYER, 22/03/2010
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.