Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Rayna <rayna.st AT gmail.com>
- To: traductions AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse
- Date: Tue, 23 Mar 2010 21:49:02 +0100
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type; b=vBFPLxxmFmT7QfP8c9IlWFZPlFYO84ZK8Ir7XJl7ObbsXa06dkH+8MEBpzTcqHXi3L TNotetJoPom2ROUmqiFCOkNYpm9nKSCAk1fFSI6wWW1PoMQfCtcBF945ZrptcgT7l/Jt fOyit2bRL5HdGBjnep8w4iURx2u/nCKwMAMhQ=
Le 23 mars 2010 20:13, Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com> a écrit :
Merci à toi d'avoir fait le plus gros.
Argl, j'ai oublié de corriger *toutes* les dates :/
Donc, le format des dates écrites est assez précis même si plusieurs variantes sont acceptées. Cependant, précisément celle que tu proposais est la manière de dire une date mais pas de l'écrire ;)
Ainsi, je suis perso fan du format : Tuesday, March 23 (,) 2010 ou Tuesday, March 23th (,) 2010 (la deuxième variante étant moins usuelle que la première).
J'ai corrigé les dates dans la version en PJ. Sinon, pour le cas où : les titres des communiqués de presse sont automatiquement mis à jour en anglais, donc pas besoin de les traduire :)
A bientôt :)
Rayna
Salut Rayna,
Merci pour la relecture.
Merci à toi d'avoir fait le plus gros.
Juste une remarque, lorsque tu as corrigé :
Download the file for "the 10 years of the association on November, 21st of 2006." --> "10 years anniversary of the organisation on November, 21 2006."
Ne doit on pas laisser le "st" après 21 même si le "of" est retiré ??
Argl, j'ai oublié de corriger *toutes* les dates :/
Donc, le format des dates écrites est assez précis même si plusieurs variantes sont acceptées. Cependant, précisément celle que tu proposais est la manière de dire une date mais pas de l'écrire ;)
Ainsi, je suis perso fan du format : Tuesday, March 23 (,) 2010 ou Tuesday, March 23th (,) 2010 (la deuxième variante étant moins usuelle que la première).
J'ai corrigé les dates dans la version en PJ. Sinon, pour le cas où : les titres des communiqués de presse sont automatiquement mis à jour en anglais, donc pas besoin de les traduire :)
A bientôt :)
Rayna
Thibaut2010/3/23 Rayna <rayna.st@gmail.com>Le 22 mars 2010 22:15, Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com> a écrit :Bonsoir,
Salut,
Ci-joint ma traduction de l'espace presse. Une petite relecture ne fera pas de mal...
Merci !
J'ai relu et corrigé :) C'est en PJ. Comments? :)
Sur ce, je remplis mon bénévalo...
Très bon réflexe :) Je devrais en faire de même un de ces 4 :p
Rayna--
Thibaut
2010/3/15 Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>Bonsoir,
Je viens remettre un peu d'ambiance dans le GdT en commençant la traduction de l'espace presse.
Délai : au plus tard pour lundi prochain.
Et s'il y en a à qui ça fait envie, faites vous plaisir et rdv sur la page des documents à traduire, dépêchez-vous car il n'y en a plus beaucoup... il n'y en aura pas pour tout le monde !!
Thibaut
http://www.april.org/wws/info/traductions
--
"Change l'ordre du monde plutôt que tes désirs."
Membre de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres
PhD Student
"Molecular Evolution and Bioinformatics"
Ludwig-Maximilians University (LMU) of Munich
What happens when you've worked too long in the lab :
*You wonder what absolute alcohol tastes like with orange juice.
*Warning labels invoke curiosity rather than caution.
*The Christmas nightout reveals scientists can't dance, although a formula for the movement of hands and feet combined with beats per min is found scrawled on a napkin by a waiter the next day.
*When you have twins, you call one of them John and the other - Control.
--
http://www.april.org/wws/info/traductions
--
http://www.april.org/wws/info/traductions
--
"Change l'ordre du monde plutôt que tes désirs."
Membre de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres
PhD Student
"Molecular Evolution and Bioinformatics"
Ludwig-Maximilians University (LMU) of Munich
What happens when you've worked too long in the lab :
*You wonder what absolute alcohol tastes like with orange juice.
*Warning labels invoke curiosity rather than caution.
*The Christmas nightout reveals scientists can't dance, although a formula for the movement of hands and feet combined with beats per min is found scrawled on a napkin by a waiter the next day.
*When you have twins, you call one of them John and the other - Control.
Welcome to the April press room
This room is dedicated to journalists, media, analysts or professionals in
charge of news websites.
Here you will find our press kit, our press releases, the ways to quickly
contact us and the subscription to our mailing list (in order to receive our
press releases).
April in a few words
In one sentence: April is a major actor in promoting and defending free
software.
Press kit
Download the press kit in pdf file.
Download the file for 10th anniversary of the organization on November 21,
2006.
Download also the 2006 synthetic yearly report (pdf file).
Logo
April logo in different formats.
Press releases
Here are the last press releases published by April:
To be included in the press releases (broadcast) list, contact
contact AT april.org
Short audio interviews
Several short interviews (less than two minutes each) with Benoît Sibaud,
President of April from 2005 to 2010 (realized in 2005 by Fabrice Lourie from
the Cité des sciences et de l'Industrie).
April news
Here are the last news of April.
To follow the news of the association, subscribe to the mensual newsletter
and/or to the RSS feed.
Testimonial
Some free software partners or actors accepted to bear witness to April's
importance.
Contact us
Since 1996, April members answer to a great number of interviews for the
paper (Libération, Le Monde, Les Échos, Nouvel Obs, etc) and online media
(ZDNet, Journal du Net, PC INpact, etc) as well as for radio (Radio France,
RFI, BFM, etc) and TV stations (France 2, France 3, LCI, iTélé, Arte).
To contact us quickly, here are the e-mail addresses and phone numbers of the
main April stakeholders. You will find below some details on their respective
areas of expertise. In case of doubt, please contact the General Delegate who
will guide you to the right person. For any question in the business area,
April's firm members can also be consulted. Don't hesitate to contact the
General Delegate for further details.
By clicking on the pictures, you will obtain a picture in a higher resolution.
- [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Thibaut BOYER, 15/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Thibaut BOYER, 22/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Rayna, 23/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Thibaut BOYER, 23/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Rayna, 23/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Thibaut BOYER, 23/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Rayna, 25/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Thibaut BOYER, 23/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Rayna, 23/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Thibaut BOYER, 23/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Rayna, 23/03/2010
- Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse, Thibaut BOYER, 22/03/2010
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.