Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse


Chronologique Discussions 
  • From: Rayna <rayna.st AT gmail.com>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] FR-> EN Espace Presse
  • Date: Thu, 25 Mar 2010 12:56:37 +0100
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type; b=QOltn3LHqHRsD/sGgcin9oy4FS847/+6vBCCuLho9G5+YF9QxwqUytIjleZv9H556q fe0i9wtidsdgJApUdYPJkI+4C+DdC3fmfPF+J2/tg2w64Qm6XXHVLyx7/G82XQNDXFxv WQpf3sZA3D47DpnLODbFUe+jFr72TlOGEKnu8=



Le 23 mars 2010 22:29, Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com> a écrit :
OK, merci pour le petit cours d'anglais ;-)

Beh il est utile pour tout le monde et ça me permet de voir que je ne fais pas d'erreur : comme je gère minimum 3 formats de dates (le français pour les textes en français, l'anglais pour mes travaux de recherche avec un directeur de thèse très pointilleux américain alors que ma formation d'anglais est britannique et les locales allemandes sur mon pc de labo), j'ai tout le temps en tête de veiller sur les broutilles du genre :) D'où l'automatisme presque ;)


En ce qui me concerne, la version de Rayna du mail précédent est bonne pour publication. (je l'ai remise en PJ pour éviter de naviguer dans la ML)

Ok, super, merci !
 

A bientôt pour de nouvelles traductions :-)

Avec plaisir :)

Rayna


Thibaut

2010/3/23 Rayna <rayna.st@gmail.com>


Le 23 mars 2010 20:13, Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com> a écrit :

Salut Rayna,

Merci pour la relecture.

Merci à toi d'avoir fait le plus gros.

 
Juste une remarque, lorsque tu as corrigé :
Download the file for "the 10 years of the association on November, 21st of 2006." --> "10 years anniversary of the organisation on November, 21 2006."
Ne doit on pas laisser le "st" après 21 même si le "of" est retiré ??

Argl, j'ai oublié de corriger *toutes* les dates :/
Donc, le format des dates écrites est assez précis même si plusieurs variantes sont acceptées. Cependant, précisément celle que tu proposais est la manière de dire une date mais pas de l'écrire ;)
Ainsi, je suis perso fan du format : Tuesday, March 23 (,) 2010 ou Tuesday, March 23th (,) 2010 (la deuxième variante étant moins usuelle que la première).

J'ai corrigé les dates dans la version en PJ. Sinon, pour le cas où : les titres des communiqués de presse sont automatiquement mis à jour en anglais, donc pas besoin de les traduire :)

A bientôt :)

Rayna

Thibaut

2010/3/23 Rayna <rayna.st@gmail.com>



Le 22 mars 2010 22:15, Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com> a écrit :
Bonsoir,

Salut,
 

Ci-joint ma traduction de l'espace presse. Une petite relecture ne fera pas de mal...

Merci !
J'ai relu et corrigé :) C'est en PJ. Comments? :)

 
Sur ce, je remplis mon bénévalo...

Très bon réflexe :) Je devrais en faire de même un de ces 4 :p

Rayna

Thibaut


2010/3/15 Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>

Bonsoir,

Je viens remettre un peu d'ambiance dans le GdT en commençant la traduction de l'espace presse.
Délai : au plus tard pour lundi prochain.
Et s'il y en a à qui ça fait envie, faites vous plaisir et rdv sur la page des documents à traduire, dépêchez-vous car il n'y en a plus beaucoup... il n'y en aura pas pour tout le monde !!

Thibaut



--
http://www.april.org/wws/info/traductions




--
"Change l'ordre du monde plutôt que tes désirs."

Membre de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres

PhD Student
"Molecular Evolution and Bioinformatics"
Ludwig-Maximilians University (LMU) of Munich



What happens when you've worked too long in the lab :
*You wonder what absolute alcohol tastes like with orange juice.
*Warning labels invoke curiosity rather than caution.
*The Christmas nightout reveals scientists can't dance, although a formula for the movement of hands and feet combined with beats per min is found scrawled on a napkin by a waiter the next day.
*When you have twins, you call one of them John and the other - Control.


--
http://www.april.org/wws/info/traductions




--
http://www.april.org/wws/info/traductions




--
"Change l'ordre du monde plutôt que tes désirs."

Membre de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres

PhD Student
"Molecular Evolution and Bioinformatics"
Ludwig-Maximilians University (LMU) of Munich



What happens when you've worked too long in the lab :
*You wonder what absolute alcohol tastes like with orange juice.
*Warning labels invoke curiosity rather than caution.
*The Christmas nightout reveals scientists can't dance, although a formula for the movement of hands and feet combined with beats per min is found scrawled on a napkin by a waiter the next day.
*When you have twins, you call one of them John and the other - Control.


--
http://www.april.org/wws/info/traductions




--
http://www.april.org/wws/info/traductions




--
"Change l'ordre du monde plutôt que tes désirs."

Membre de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres

PhD Student
"Molecular Evolution and Bioinformatics"
Ludwig-Maximilians University (LMU) of Munich



What happens when you've worked too long in the lab :
*You wonder what absolute alcohol tastes like with orange juice.
*Warning labels invoke curiosity rather than caution.
*The Christmas nightout reveals scientists can't dance, although a formula for the movement of hands and feet combined with beats per min is found scrawled on a napkin by a waiter the next day.
*When you have twins, you call one of them John and the other - Control.



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page