Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Noël Bardelot <bardelotnzl AT yahoo.fr>
- To: traductions AT april.org
- Subject: Re : [Trad April] Début de traduction de la page d 'adhésion
- Date: Tue, 3 Aug 2010 15:43:37 +0000 (GMT)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=Message-ID:X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:References:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type; b=wX1+HfKwq1Mw+ogba0Kdl3L9T7yUrKC8Z93FH9TI0d91a/AH8tErRpt+gma9bh+U8qn8sdO1AR9TvCYbIpxGdCSAuOUT2iocLKROHuQxirFFE2DmYFNUcxKtHP74z5hSCsJgD0hEMcOB7la+ThSNSsYvVsU/ZGQRvkQ+O3pfyrY=;
Voilà la traduction.
Le contenu du .zip :
- le fichier HTML traduit
- les fichiers dont "dépend" le HTML (je vous les mets aussi parce que j'ai fait un "enregistrer sous..." depuis Firefox, mais je n'ai pas touché à ces fichiers)
- un fichier explicatif sur ce que j'ai fait et ce que je pense qu'il faudrait vérifier (notamment avec le Webmèstre) du point de vue technique
Cdlt.
Noël BARDELOT
De : Noël Bardelot <bardelotnzl AT yahoo.fr>
À : traductions AT april.org
Envoyé le : Mar 3 août 2010, 10h 43min 50s
Objet : [Trad April] [Trad April] Début de traduction de la page d'adhésion
Le contenu du .zip :
- le fichier HTML traduit
- les fichiers dont "dépend" le HTML (je vous les mets aussi parce que j'ai fait un "enregistrer sous..." depuis Firefox, mais je n'ai pas touché à ces fichiers)
- un fichier explicatif sur ce que j'ai fait et ce que je pense qu'il faudrait vérifier (notamment avec le Webmèstre) du point de vue technique
Cdlt.
Noël BARDELOT
De : Noël Bardelot <bardelotnzl AT yahoo.fr>
À : traductions AT april.org
Envoyé le : Mar 3 août 2010, 10h 43min 50s
Objet : [Trad April] [Trad April] Début de traduction de la page d'adhésion
Bonjour,
Je prends la page http://www.april.org/adherer si vous êtes OK (j'ai indiqué "En cours" sur le Wiki).
Je fournirai une page HTML statique plutôt qu'un TXT vu qu'il s'agit majoritairement d'un formulaire pour que la personne qui effectue l'intégration sur le site puisse travailler sur un différentiel entre les deux plus rapidement.
Avec l'espoir d'aider à attirer des adhérants anglophones à la rentrée ;-)
Cdlt.
Noël
BARDELOT
De : Rayna <rstamboliyska AT april.org>
À : traductions AT april.org
Envoyé le : Lun 2 août 2010, 23h 46min 56s
Objet : [Trad April] Re: [Trad April] Suivi mensuel de l'activité traductions - Juillet 2010
Je prends la page http://www.april.org/adherer si vous êtes OK (j'ai indiqué "En cours" sur le Wiki).
Je fournirai une page HTML statique plutôt qu'un TXT vu qu'il s'agit majoritairement d'un formulaire pour que la personne qui effectue l'intégration sur le site puisse travailler sur un différentiel entre les deux plus rapidement.
Avec l'espoir d'aider à attirer des adhérants anglophones à la rentrée ;-)
Cdlt.
De : Rayna <rstamboliyska AT april.org>
À : traductions AT april.org
Envoyé le : Lun 2 août 2010, 23h 46min 56s
Objet : [Trad April] Re: [Trad April] Suivi mensuel de l'activité traductions - Juillet 2010
Le 2 août 2010 23:42, Marc Chauvet <mchauvet AT april.org> a écrit :
Bonsoir,
Salut,
Merci pour ce récapitulatif.
Juste une coquille :
Il ne s'agit pas que des recherches biomédicales, mais des recherches en général :)
Bonne nuit,
Rayna
--
"Change l'ordre du monde plutôt que tes désirs."
Membre du CA de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres (www.april.org)
PhD Student
"Molecular Evolution and Bioinformatics"
Ludwig-Maximilians University (LMU) of Munich
What happens when you've worked too long in the lab :
*You wonder what absolute alcohol tastes like with orange juice.
*Warning labels invoke curiosity rather than caution.
*The Christmas nightout reveals scientists can't dance, although a formula for the movement of hands and feet combined with beats per min is found scrawled on a napkin by a waiter the next day.
*When you have twins, you call one of them John and the other - Control.
Bonsoir,
Salut,
Merci pour ce récapitulatif.
Juste une coquille :
[snip]
Traduction EN -> FR du compte-rendu de la réunion pour la publication ouverte des résultats des recherches biomédicales (http://wiki.april.org/w/Publication_accès_ouvert) [Rayna]
Il ne s'agit pas que des recherches biomédicales, mais des recherches en général :)
Bonne nuit,
Rayna
--
"Change l'ordre du monde plutôt que tes désirs."
Membre du CA de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres (www.april.org)
PhD Student
"Molecular Evolution and Bioinformatics"
Ludwig-Maximilians University (LMU) of Munich
What happens when you've worked too long in the lab :
*You wonder what absolute alcohol tastes like with orange juice.
*Warning labels invoke curiosity rather than caution.
*The Christmas nightout reveals scientists can't dance, although a formula for the movement of hands and feet combined with beats per min is found scrawled on a napkin by a waiter the next day.
*When you have twins, you call one of them John and the other - Control.
Attachment:
page_adhesion_FR_vers_EN.zip
Description: Binary data
- Suivi mensuel de l'activité traductions - Juillet 2 010, Marc Chauvet, 02/08/2010
- Re: [Trad April] Suivi mensuel de l'activité traduc tions - Juillet 2010, Rayna, 02/08/2010
- [Trad April] Début de traduction de la page d'adh ésion, Noël Bardelot, 03/08/2010
- Re : [Trad April] Début de traduction de la page d 'adhésion, Noël Bardelot, 03/08/2010
- [Trad April] Début de traduction de la page d'adh ésion, Noël Bardelot, 03/08/2010
- Re: [Trad April] Suivi mensuel de l'activité traduc tions - Juillet 2010, Rayna, 02/08/2010
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.