Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Re: [Trad April] Revue annuelle - Q uestion 2 - Les échecs

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Re: [Trad April] Revue annuelle - Q uestion 2 - Les échecs


Chronologique Discussions 
  • From: Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Re: [Trad April] Revue annuelle - Q uestion 2 - Les échecs
  • Date: Sun, 16 Jan 2011 18:59:44 +0100
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type; b=p7KmHnUcO3YxFPrY1OQxL57+YNNF4cvOwhlRK7CLHTUWXzHgubghAf2JUBo/Ow23Yy q/DHtTQHZYCRtw4ayBBGzaIII+3z8eWDi5xdatUXe4nkmywvp/BnTMCGddMbubQsZnZA VdkSCBWFsgMsoJjZwe0kgPc/eqOoqeF3U8TRI=


Bonsoir Aimé,


Le 15 janvier 2011 01:44, Aime Vareille <aime.vareille AT wanadoo.fr> a écrit :
- Ne pas avoir jumelé les GULs francophones avec des GULs d'autres langues pour une coordination internationale des traductions : en effet normalement on traduit toujours d'une langue étrangère vers sa langue maternelle : quand on a besoin d'une traduction FR->EN il est donc souhaitable de l'obtenir d'un GUL anglophone et par réciprocité de leur traduire un texte EN->FR ... pas simple, mais blessipo.

Effectivement, c'est un point intéressant : Je prendrai contact avec le CA pour voir si on connait des structures équivalentes à l'April ou des GULs dont l'association serait proche.
 
 
- Ne pas avoir célébré l'année de la Russie en France. Il y avait des opportunités de rapprochements ; Il est vrai que c'est toujours plus facile à dire qu'à faire.

Sur ce point-ci, c'est peut-être ma gueule de bois, mais je cerne moins le souci : on n'a peu voire pas de contacts avec le monde russophone.

 
En fait, comme une cousine de mon épouse est traductrice en Allemagne et que je vois les difficultés de vivre de ce métier ... je crains toujours que le bénévolat ne mange le pain de professionnels ; c'est mon échec personnel d'éprouver des difficultés à m'engager plus souvent sans arrière pensée.

Rassure-toi, si elles n'avaient pas été réalisées bénévolement par notre groupe de travail, les traductions n'auraient pas été faites du tout, et donc aucun traducteur professionnel n'en aurait profité là non plus. Nous n'ôtons donc pas le pain de la bouche de traducteurs professionnels.


Bonne soirée
Marc
 



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page