Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Re: [Trad April] Revue annuelle - Q uestion 2 - Les échecs

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Re: [Trad April] Revue annuelle - Q uestion 2 - Les échecs


Chronologique Discussions 
  • From: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Re: [Trad April] Revue annuelle - Q uestion 2 - Les échecs
  • Date: Sun, 16 Jan 2011 15:38:29 +0100
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type; b=KJDohezx9PR5EuzJltVdxG7ljeAqmNggDbquYRlQb8eNhuLmOvADqB+Hb7VdlVml3W sn8Ac9ijS3ihjWIiNpLZ23GvCiPiDIWa/wT71iYuYc+f4EYKD/CYqFeszC2comz0bVKG crdgz0VK4t360xwt6/jv1D49FOHM+8uFoZDNo=

Re !

En attendant la question du jour, je vais répondre à celle-ci.
Je suis d'accord avec Marc ; en plus c'est frustrant ! Bookynette, mais quel est ton secret !?!
C'est vrai que la pulse n'est pas vraiment là, mais ceci est en grande partie lié à la disponibilité et de chacun et des animateurs. Moi le premier, j'ai bien conscience que cette année je me suis moins investi que l'année précédente. D'un côté parce que mon boulot me prend plus de temps, mais de l'autre, quand je peux respirer, bien que j'aime traduire, j'ai quand même du mal à me dire "aller, ce soir tu restes devant ton écran et tu traduis"...

Reste à trouver quelques idées pour ne pas donner la même réponse l'année prochaine ! ;-)

A+
Thibaut
----
clef GPG : 1024D/932FD321
----


2011/1/15 Aime Vareille <aime.vareille AT wanadoo.fr>
Il y a principalement 2 échecs en 2010 :

- Ne pas avoir jumelé les GULs francophones avec des GULs d'autres langues pour une coordination internationale des traductions : en effet normalement on traduit toujours d'une langue étrangère vers sa langue maternelle : quand on a besoin d'une traduction FR->EN il est donc souhaitable de l'obtenir d'un GUL anglophone et par réciprocité de leur traduire un texte EN->FR ... pas simple, mais blessipo.

- Ne pas avoir célébré l'année de la Russie en France. Il y avait des opportunités de rapprochements ; Il est vrai que c'est toujours plus facile à dire qu'à faire.

En fait, comme une cousine de mon épouse est traductrice en Allemagne et que je vois les difficultés de vivre de ce métier ... je crains toujours que le bénévolat ne mange le pain de professionnels ; c'est mon échec personnel d'éprouver des difficultés à m'engager plus souvent sans arrière pensée.

Il faut que je parle moins et que je traduise plus ...

A+
Aimé

Le 14/01/11 21:38, Marc Chauvet a écrit :
Bonsoir à tous,


En vue de la revue annuelle de l'April du 21 janvier, pendant laquelle l'activité du groupe de travail traductions sera évoquée, je vous soumets une question par jour pendant toute cette semaine afin d'alimenter la réflexion.

Ce soir, la question est
-----------------
Quels sont les grands échecs de l'année ?
-----------------


Bon, ce n'est pas la question la plus marrante, mais voici une piste de réponse. Comme précédemment, je vous invite bien entendu à réagir, à critiquer, à amender, à améliorer ...
-----------------
- Ne pas avoir suffisamment réussi à impulser une dynamique de groupe ?
-----------------

Merci pour vos contributions
Bonne soirée
Marc




--
http://www.april.org/wws/info/traductions





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page