Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [[Trad April]] Demande de traduction en anglais de notre communiqué de presse sur Microsoft/Defense

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[Trad April]] Demande de traduction en anglais de notre communiqué de presse sur Microsoft/Defense


Chronologique Discussions 
  • From: Frederic Couchet <fcouchet AT april.org>
  • To: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
  • Cc: APRIL liste traduction <traductions AT april.org>
  • Subject: Re: [[Trad April]] Demande de traduction en anglais de notre communiqué de presse sur Microsoft/Defense
  • Date: Thu, 07 Feb 2013 09:47:07 +0100
  • Organization: Organization: April - http://www.april.org/

>>>>> "Thibaut" == Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com> writes:

Thibaut> Bonjour, Je viens de relire. Juste une petite question car
Thibaut> j'ai toujours le doute et la relecture ne m'a pas aidé :
Thibaut> doit-on écrire Free Software ou free software ? Car il y a
Thibaut> les deux.

généralement quand on parle du logiciel libre en général (concept) j'ai
tendance à écrire Logiciel Libre (et donc Free Software).





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page