Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [[Trad April]] Demande de traduction en anglais de notre communiqué de presse sur Microsoft/Defense

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[Trad April]] Demande de traduction en anglais de notre communiqué de presse sur Microsoft/Defense


Chronologique Discussions 
  • From: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
  • To: Frederic Couchet <fcouchet AT april.org>
  • Cc: APRIL liste traduction <traductions AT april.org>
  • Subject: Re: [[Trad April]] Demande de traduction en anglais de notre communiqué de presse sur Microsoft/Defense
  • Date: Thu, 07 Feb 2013 20:31:09 +0100

Le 07/02/2013 09:47, Frederic Couchet a écrit :
"Thibaut" == Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com> writes:
Thibaut> Bonjour, Je viens de relire. Juste une petite question car
Thibaut> j'ai toujours le doute et la relecture ne m'a pas aidé :
Thibaut> doit-on écrire Free Software ou free software ? Car il y a
Thibaut> les deux.

généralement quand on parle du logiciel libre en général (concept) j'ai
tendance à écrire Logiciel Libre (et donc Free Software).
Je suis du même avis, du coup je viens de corriger la page.
S'il y a d'autres amateurs, n'hésitez pas à aller jeter un œil sur le pad :

http://pad.april.org/p/propenbarmicrosoftdefense


Librement,
Thibaut



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page