Accéder au contenu.
Menu Sympa

accessibilite - Re: [Transcriptions] histoire du LL

Objet : Liste de diffusion du groupe de travail Accessibilité (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Transcriptions] histoire du LL


Chronologique Discussions 
  • From: Rayna <rayna.st AT gmail.com>
  • To: transcriptions AT april.org, accessibilite AT april.org
  • Subject: Re: [Transcriptions] histoire du LL
  • Date: Mon, 22 Mar 2010 14:31:22 +0100
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type; b=ktVaJJ6fv19NmTb4feViXhkIwouWnORQrks61athbTGZ0OTKCz0Cash5lvg//ZrQCJ dzO0iw0eBETVqnOn159TnUmzqFjJJbDZQolKZ2Kb2CtM5upPz1VJh15C5vVWHGbO+F7l uH3r8eLXqhuSL3SFzeouznyK6SI3hjgIADlJs=



Le 22 mars 2010 14:22, Patrick <patrick.abul AT free.fr> a écrit :
Le lundi 22 mars 2010, Benoit Sibaud a écrit :
> Bonjour,
>
> En l'occurrence, étant la personne interviewée qui est retranscrite dans
> l'exemple présent, je suis favorable à la reformulation.
>
> Ceci étant, la question était posée dans le contexte plus large de
> l'ensemble des transcriptions du groupe de travail (gdt).
>
> L'objectif des transcriptions du gdt est celui de l'association :
> promouvoir et défendre le logiciel libre. Une très large proportion des
> documents à transcrire sont des documents de promotion, faits pour
> expliciter/argumenter autour du logiciel libre, et c'est le contenu qui
> importe, pas le contenant. Dit autrement, je pense que l'auteur sera
> plutôt favorable à être bien compris, plutôt que voir exactement
> retranscrit ses hésitations et problèmes de respirations (euh euh), ses
> lapsus, sa fatigue du moment, etc. La situation est différente lorsque
> l'on retranscrit les propos d'une personne qui n'est pas de notre avis,
> où on risque d'avoir du mal à lui demander une relecture et on l'a à
> intérêt à préserver la stricte exactitude des propos.
>
Le problème qui se pose est la limite de l'interprétation ou de la reformulation à apporter à un texte.
On peut très vite supprimer des nuances, se disant que l'essentiel n'est pas là, et rendre par là un pan de l'intérêt de la transcription inutile, à savoir l'accessibilité.

Je me pose une question : où est-ce que dans les transcriptions que Magali a réalisées jusqu'à présent il y a eu changement de sens ? Pour ma part, je n'en vois pas. Et analyse syntaxique, je sais faire.
D'où ma question : en quoi transcrire un texte et reformuler pour lisser les lourdeurs inhérentes à un discours parlé (les blancs, les "euh", les chépakoi encore) est dommageable au contenu ? Et qu'est-ce que ça apporte ?

Entendons-nous bien : je ne comprends pas pourquoi vous y tenez à ce point, c'est tout. C'est pour ça que j'insiste à avoir des explications ;)

Merci,
Rayna


--
"Change l'ordre du monde plutôt que tes désirs."

Membre de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres

PhD Student
"Molecular Evolution and Bioinformatics"
Ludwig-Maximilians University (LMU) of Munich



What happens when you've worked too long in the lab :
*You wonder what absolute alcohol tastes like with orange juice.
*Warning labels invoke curiosity rather than caution.
*The Christmas nightout reveals scientists can't dance, although a formula for the movement of hands and feet combined with beats per min is found scrawled on a napkin by a waiter the next day.
*When you have twins, you call one of them John and the other - Control.



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page