Objet : Liste de diffusion du groupe de travail Accessibilité (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Cristian CÉSPEDES O. <cesano AT gmail.com>
- To: accessibilite <accessibilite AT april.org>
- Subject: Re: [Accessibilite] Re: [Transcriptions] histoire du LL
- Date: Mon, 22 Mar 2010 23:58:32 +0100
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; b=CcNzrY6N2jAwUjTEnaOxkSL72DprBwc1ITZImqxMPI6kcdCN9KM2nYLbCqK4zoFY6b h3wVRNw4tX0vvb3aX9dp18t1j+BzZcousx8x2bph39ZDD6b/H5uK+KhYyBdnqM8RgIkK p05z9ovz9NyfsrglqpXKw6diPtUhlfkIQD8Fg=
Le 22/03/10, Armony ALTINIER 聂和美<armonyaltinier AT gmail.com> a écrit :
>>
>> Rayna demande : en quoi transcrire un texte et reformuler pour lisser les
>> lourdeurs inhérentes à un discours parlé (les blancs, les "euh", les
>> chépakoi encore) est dommageable au contenu ? Et qu'est-ce que ça apporte
>> ?
>>
>
> Retranscrire le sens d'un texte sans en conserver la forme n'est pas
> dommageable pour le contenu, mais pour l'utilisateur handicapé, sourd
> notamment, qui n'a pas accès au contenu original.
>
> À la question : qu'est-ce que ça apporte, je répondrai que ça apporte la
> même chose que le contenu d'un discours oral sur un texte écrit. Quel
> intérêt de transcrire l'interview de Benoît sur la définition du logiciel
> libre<http://media.april.org/audio/CSI/lef2005/definition_logiciel_libre.ogg>alors
> qu'il existe déjà un article
> à ce sujet sur le site de
> l'April<http://www.april.org/articles/intro/ll.html>? Rien sur le
> sens, tout est déjà dit, y compris en plus documenté sur le
> site de Wikipédia par exemple. Alors quel intérêt de conserver cette archive
> sonore ? Justement parce que ce n'est pas de l'écrit, que c'est une autre
> façon plus personnelle d'aborder la question, dans un autre cadre, celui de
> l'interview radio, et sous une autre forme, orale et non écrite.
>
> La forme est aussi importante que le fond, et il n'y a pas de raison de
> priver certaines personnes n'ayant pas accès au document audio original du
> rendu oral. J'irais même jusqu'à demander de quel droit on priverait
> certaines personnes de ce contenu ? Si ces personnes cherchent une
> définition du logiciel libre, de toute façon elles iront sur Wikipédia ou
> sur un article écrit plus complet. Si elles cherchent en revanche une
> définition plus personnelle et se demandent comment le président de l'époque
> a pu présenter oralement le logiciel libre, l'archive audio est
> intéressante, et sa transcription doit en conserver la forme.
>
> On ne s'exprime pas à l'oral comme à l'écrit, et la transcription de
> documents multimédia doit conserver je pense le ton employé, de même qu'on
> conserve le registre de langue dans la traduction de sous-titres de films.
>
> Rayna dit : Entendons-nous bien : je ne comprends pas pourquoi vous y tenez
>> à ce point, c'est tout. C'est pour ça que j'insiste à avoir des
>> explications
>> ;)
>>
> Je ne sais pas si je suis plus claire, je l'espère. J'insiste parce que bien
> que cela puisse paraître anecdotique, la démarche est importante. La prise
> en compte du handicap consiste à donner accès aux contenus existants, pas au
> sens ou à un résumer, mais au contenu pris également dans sa forme. La
> retranscription des dialogues quand il y en a est donc tout à fait
> nécessaire pour permettre de retranscrire non seulement le sens mais les
> interactions. Et merci de ne pas tomber dans la caricature : je n'ai jamais
> dit qu'il fallait retranscrire les blancs ni les "euh...".
>
> Pour ma part, j'ai un peu de mal à comprendre où est le problème. Je réalise
> que j'ai ouvert une polémique, comme le dit justement Bookynette, mais ce
> n'était pas mon intention et ne m'y attendais pas du tout !
>
> Voici comment je vois les choses :
>
> - Est-ce que la transcription de la forme apporte quelque choses à
> certaines personnes handicapées ? *Oui*.
> - Est-ce que cette forme de transcription enlève quelque chose aux
> personnes non handicapées ? *Non*.
> - Est-ce que ce mode de transcription impose une surcharge de travail
> pour celui ou celle qui transcrit ? *Non*.
> - Est-ce que la prise en compte de l'accessibilité par le groupe
> transcriptions nuit à son objectif de promotion du Libre ? *Non*.
>
> Alors, une fois encore, où est le problème ?
>
> Librement,
> Armony
>
> *Armony ALTINIER 聶和美*
> Directrice d'ACS Horizons
> Consultante Chine et accessibilité du Web
> ACS Horizons - Le meilleur de la Chine et du Web : conseil, création,
> formation
>
> *Bureau :* +33 (0) 178 178 855
> *Mobile :* +33 (0) 668 897 751
> *Fax :* +33 (0) 170 248 941
>
> *Email :* armony AT acs-horizons.fr
>
> *Site pro. :* acs-horizons.fr <http://www.acs-horizons.fr>
> *Blog perso :* armonyaltinier.fr <http://www.armonyaltinier.fr>
>
> *ACS Horizons* <http://www.acs-horizons.fr>
> 2, esplanade de la Gare
> Immeuble ACCET
> 95110 Sannois, France 法國
>
>
>
> Le 22 mars 2010 14:31, Rayna <rayna.st AT gmail.com> a écrit :
>
>>
>>
>> Le 22 mars 2010 14:22, Patrick <patrick.abul AT free.fr> a écrit :
>>
>> Le lundi 22 mars 2010, Benoit Sibaud a écrit :
>>> > Bonjour,
>>> >
>>> > En l'occurrence, étant la personne interviewée qui est retranscrite
>>> > dans
>>> > l'exemple présent, je suis favorable à la reformulation.
>>> >
>>> > Ceci étant, la question était posée dans le contexte plus large de
>>> > l'ensemble des transcriptions du groupe de travail (gdt).
>>> >
>>> > L'objectif des transcriptions du gdt est celui de l'association :
>>> > promouvoir et défendre le logiciel libre. Une très large proportion des
>>> > documents à transcrire sont des documents de promotion, faits pour
>>> > expliciter/argumenter autour du logiciel libre, et c'est le contenu qui
>>> > importe, pas le contenant. Dit autrement, je pense que l'auteur sera
>>> > plutôt favorable à être bien compris, plutôt que voir exactement
>>> > retranscrit ses hésitations et problèmes de respirations (euh euh), ses
>>> > lapsus, sa fatigue du moment, etc. La situation est différente lorsque
>>> > l'on retranscrit les propos d'une personne qui n'est pas de notre avis,
>>> > où on risque d'avoir du mal à lui demander une relecture et on l'a à
>>> > intérêt à préserver la stricte exactitude des propos.
>>> >
>>> Le problème qui se pose est la limite de l'interprétation ou de la
>>> reformulation à apporter à un texte.
>>> On peut très vite supprimer des nuances, se disant que l'essentiel n'est
>>> pas là, et rendre par là un pan de l'intérêt de la transcription inutile,
>>> à
>>> savoir l'accessibilité.
>>>
>>
>> Je me pose une question : où est-ce que dans les transcriptions que Magali
>> a réalisées jusqu'à présent il y a eu changement de sens ? Pour ma part,
>> je
>> n'en vois pas. Et analyse syntaxique, je sais faire.
>> D'où ma question : en quoi transcrire un texte et reformuler pour lisser
>> les lourdeurs inhérentes à un discours parlé (les blancs, les "euh", les
>> chépakoi encore) est dommageable au contenu ? Et qu'est-ce que ça apporte
>> ?
>>
>> Entendons-nous bien : je ne comprends pas pourquoi vous y tenez à ce
>> point,
>> c'est tout. C'est pour ça que j'insiste à avoir des explications ;)
>>
>> Merci,
>> Rayna
>>
>>
>> --
>> "Change l'ordre du monde plutôt que tes désirs."
>>
>> Membre de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres
>>
>> PhD Student
>> "Molecular Evolution and Bioinformatics"
>> Ludwig-Maximilians University (LMU) of Munich
>>
>>
>>
>> What happens when you've worked too long in the lab :
>> *You wonder what absolute alcohol tastes like with orange juice.
>> *Warning labels invoke curiosity rather than caution.
>> *The Christmas nightout reveals scientists can't dance, although a formula
>> for the movement of hands and feet combined with beats per min is found
>> scrawled on a napkin by a waiter the next day.
>> *When you have twins, you call one of them John and the other - Control.
>>
>> --
>> Info sur la liste : http://www.april.org/wws/info/accessibilite
>> Wiki du groupe de travail :
>> http://wiki.april.org/w/Accessibilit%C3%A9_et_logiciels_libres
>>
>> Pour se désinscrire, envoyer un mail à sympa AT april.org avec pour message
>> SIGnoff accessibilite ~[[email]]
>>
>>
>>
>
- Re: [Transcriptions] histoire du LL, Patrick, 22/03/2010
- Re: [Transcriptions] histoire du LL, Rayna, 22/03/2010
- Re: [Accessibilite] Re: [Transcriptions] histoire du LL, Armony ALTINIER 聂和美, 22/03/2010
- Re: [Accessibilite] Re: [Transcriptions] histoire du LL, Cristian CÉSPEDES O ., 22/03/2010
- Re: [Accessibilite] Re: [Transcriptions] histoire du LL, Cristian CÉSPEDES O ., 23/03/2010
- Re: [Accessibilite] Re: [Transcriptions] histoire du LL, Samuel Thibault, 23/03/2010
- Re: [Accessibilite] Re: [Transcriptions] histoire du LL, Armony ALTINIER 聂和美, 22/03/2010
- Re: [Transcriptions] histoire du LL, Rayna, 22/03/2010
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.