Objet : Liste de diffusion du groupe de travail Accessibilité (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Armony ALTINIER 聂和美 <armonyaltinier AT gmail.com>
- To: Rayna <rayna.st AT gmail.com>
- Cc: transcriptions AT april.org, accessibilite AT april.org
- Subject: Re: [Accessibilite] Re: [Transcriptions] histoire du LL
- Date: Mon, 22 Mar 2010 18:37:40 +0100
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :cc:content-type; b=Q52BGnmC6leTx9VVfyndWMFU6jRgyk6GRpXqVENQ0j0yF63z05Q88oRQLnsW4xfoWS Twpf1HdpygqAD3Ik2dUNrls3RnUzwmCF7QTrhV8Ul1yAh/zgX/10sTCOv2qC7B6GCQvB cRDTAJShblXglQIVp+CF4vAqqRhlmdG91qs0U=
Rayna demande : en quoi transcrire un texte et reformuler pour lisser les lourdeurs inhérentes à un discours parlé (les blancs, les "euh", les chépakoi encore) est dommageable au contenu ? Et qu'est-ce que ça apporte ?
Retranscrire le sens d'un texte sans en conserver la forme n'est pas dommageable pour le contenu, mais pour l'utilisateur handicapé, sourd notamment, qui n'a pas accès au contenu original.
À la question : qu'est-ce que ça apporte, je répondrai que ça apporte la même chose que le contenu d'un discours oral sur un texte écrit. Quel intérêt de transcrire l'interview de Benoît sur la définition du logiciel libre alors qu'il existe déjà un article à ce sujet sur le site de l'April ? Rien sur le sens, tout est déjà dit, y compris en plus documenté sur le site de Wikipédia par exemple. Alors quel intérêt de conserver cette archive sonore ? Justement parce que ce n'est pas de l'écrit, que c'est une autre façon plus personnelle d'aborder la question, dans un autre cadre, celui de l'interview radio, et sous une autre forme, orale et non écrite.
La forme est aussi importante que le fond, et il n'y a pas de raison de priver certaines personnes n'ayant pas accès au document audio original du rendu oral. J'irais même jusqu'à demander de quel droit on priverait certaines personnes de ce contenu ? Si ces personnes cherchent une définition du logiciel libre, de toute façon elles iront sur Wikipédia ou sur un article écrit plus complet. Si elles cherchent en revanche une définition plus personnelle et se demandent comment le président de l'époque a pu présenter oralement le logiciel libre, l'archive audio est intéressante, et sa transcription doit en conserver la forme.
On ne s'exprime pas à l'oral comme à l'écrit, et la transcription de documents multimédia doit conserver je pense le ton employé, de même qu'on conserve le registre de langue dans la traduction de sous-titres de films.
Rayna dit : Entendons-nous bien : je ne comprends pas pourquoi vous y tenez à ce point, c'est tout. C'est pour ça que j'insiste à avoir des explications ;)Je ne sais pas si je suis plus claire, je l'espère. J'insiste parce que bien que cela puisse paraître anecdotique, la démarche est importante. La prise en compte du handicap consiste à donner accès aux contenus existants, pas au sens ou à un résumer, mais au contenu pris également dans sa forme. La retranscription des dialogues quand il y en a est donc tout à fait nécessaire pour permettre de retranscrire non seulement le sens mais les interactions. Et merci de ne pas tomber dans la caricature : je n'ai jamais dit qu'il fallait retranscrire les blancs ni les "euh...".
Pour ma part, j'ai un peu de mal à comprendre où est le problème. Je réalise que j'ai ouvert une polémique, comme le dit justement Bookynette, mais ce n'était pas mon intention et ne m'y attendais pas du tout !
Voici comment je vois les choses :
- Est-ce que la transcription de la forme apporte quelque choses à certaines personnes handicapées ? Oui.
- Est-ce que cette forme de transcription enlève quelque chose aux personnes non handicapées ? Non.
- Est-ce que ce mode de transcription impose une surcharge de travail pour celui ou celle qui transcrit ? Non.
- Est-ce que la prise en compte de l'accessibilité par le groupe transcriptions nuit à son objectif de promotion du Libre ? Non.
Librement,
Armony
|
|||||
|
|||||
Le 22 mars 2010 14:31, Rayna <rayna.st@gmail.com> a écrit :
Le 22 mars 2010 14:22, Patrick <patrick.abul AT free.fr> a écrit :Le lundi 22 mars 2010, Benoit Sibaud a écrit :
Le problème qui se pose est la limite de l'interprétation ou de la reformulation à apporter à un texte.> Bonjour,
>
> En l'occurrence, étant la personne interviewée qui est retranscrite dans
> l'exemple présent, je suis favorable à la reformulation.
>
> Ceci étant, la question était posée dans le contexte plus large de
> l'ensemble des transcriptions du groupe de travail (gdt).
>
> L'objectif des transcriptions du gdt est celui de l'association :
> promouvoir et défendre le logiciel libre. Une très large proportion des
> documents à transcrire sont des documents de promotion, faits pour
> expliciter/argumenter autour du logiciel libre, et c'est le contenu qui
> importe, pas le contenant. Dit autrement, je pense que l'auteur sera
> plutôt favorable à être bien compris, plutôt que voir exactement
> retranscrit ses hésitations et problèmes de respirations (euh euh), ses
> lapsus, sa fatigue du moment, etc. La situation est différente lorsque
> l'on retranscrit les propos d'une personne qui n'est pas de notre avis,
> où on risque d'avoir du mal à lui demander une relecture et on l'a à
> intérêt à préserver la stricte exactitude des propos.
>
On peut très vite supprimer des nuances, se disant que l'essentiel n'est pas là, et rendre par là un pan de l'intérêt de la transcription inutile, à savoir l'accessibilité.
Je me pose une question : où est-ce que dans les transcriptions que Magali a réalisées jusqu'à présent il y a eu changement de sens ? Pour ma part, je n'en vois pas. Et analyse syntaxique, je sais faire.
D'où ma question : en quoi transcrire un texte et reformuler pour lisser les lourdeurs inhérentes à un discours parlé (les blancs, les "euh", les chépakoi encore) est dommageable au contenu ? Et qu'est-ce que ça apporte ?
Entendons-nous bien : je ne comprends pas pourquoi vous y tenez à ce point, c'est tout. C'est pour ça que j'insiste à avoir des explications ;)
Merci,
Rayna
--
"Change l'ordre du monde plutôt que tes désirs."
Membre de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres
PhD Student
"Molecular Evolution and Bioinformatics"
Ludwig-Maximilians University (LMU) of Munich
What happens when you've worked too long in the lab :
*You wonder what absolute alcohol tastes like with orange juice.
*Warning labels invoke curiosity rather than caution.
*The Christmas nightout reveals scientists can't dance, although a formula for the movement of hands and feet combined with beats per min is found scrawled on a napkin by a waiter the next day.
*When you have twins, you call one of them John and the other - Control.
--
Info sur la liste : http://www.april.org/wws/info/accessibilite
Wiki du groupe de travail : http://wiki.april.org/w/Accessibilit%C3%A9_et_logiciels_libres
Pour se désinscrire, envoyer un mail à sympa AT april.org avec pour message SIGnoff accessibilite ~[[email]]
- Re: [Transcriptions] histoire du LL, Patrick, 22/03/2010
- Re: [Transcriptions] histoire du LL, Rayna, 22/03/2010
- Re: [Accessibilite] Re: [Transcriptions] histoire du LL, Armony ALTINIER 聂和美, 22/03/2010
- Re: [Accessibilite] Re: [Transcriptions] histoire du LL, Cristian CÉSPEDES O ., 22/03/2010
- Re: [Accessibilite] Re: [Transcriptions] histoire du LL, Cristian CÉSPEDES O ., 23/03/2010
- Re: [Accessibilite] Re: [Transcriptions] histoire du LL, Samuel Thibault, 23/03/2010
- Re: [Accessibilite] Re: [Transcriptions] histoire du LL, Armony ALTINIER 聂和美, 22/03/2010
- Re: [Transcriptions] histoire du LL, Rayna, 22/03/2010
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.