Accéder au contenu.
Menu Sympa

sensibilisation - Re: [SENSIBILISATION] [CA] Expolibre en italien

Objet : Liste de discussion pour le groupe sensibilisation (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [SENSIBILISATION] [CA] Expolibre en italien


Chronologique Discussions 
  • From: "bonjour AT bardelli.fr" <bonjour AT bardelli.fr>
  • To: Marianne Corvellec <mkcor AT protonmail.com>
  • Cc: "sensibilisation AT april.org" <sensibilisation AT april.org>, Marie-Odile Morandi <mbottoli AT mailarchi.it>
  • Subject: Re: [SENSIBILISATION] [CA] Expolibre en italien
  • Date: Tue, 31 Mar 2020 17:39:27 +0200

Bonjour,
Non, j'ai juste transmis l'ancien lien !
Désolé,
voici le bon :
https://cloud.bardelli.fr/s/zcF73pkRSwbskj2
Antoine

Le 31/03/2020 à 17:00, Marianne Corvellec a écrit :
> Serait-ce le lien qui n'est pas à jour alors ?
>
> Car je vois le même fichier (avec apostrophes dactylographiques, échange
> phrase/titre en page 2, "stato prodotto", etc.)...
>
>
> ‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
> On Tuesday, March 31, 2020 3:56 PM, bonjour AT bardelli.fr
> <bonjour AT bardelli.fr> wrote:
>
>> Bonjour,
>>
>> le fichier est à jour :
>>
>> https://cloud.bardelli.fr/s/Enaj4ezMR7Lz3Rt
>>
>> Librement
>> Antoine
>>
>> Le 31/03/2020 à 13:02, Marianne Corvellec a écrit :
>>
>>> Bonjour Antoine,
>>>
>>>> Parfait, je te reviens sous peu.
>>>> J'ai terminé la relecture des panneaux. Outre les apostrophes
>>>> typographiques partout s'il te plaît (certaines le sont déjà), j'ai noté
>>>> les points suivants :
>>> page 1
>>>
>>> - Le premier mot du paragraphe "Oogni" devrait être "Ogni" (mais
>>> j'avoue que je trouve difficile à lire le premier mot avec sa majuscule
>>> si éloignée, comme on le voit page 2 avec "Il" qui semble "I l").
>>>
>>> page 2
>>>
>>> - La phrase "Con il software libero puoi [...] esserne controllato." ne
>>> devrait pas être en style sous-titre (header 2) mais faire partie du
>>> paragraphe précédent ;
>>>
>>> - c'est "Una questione economica" qui suit qui devrait l'être.
>>>
>>>
>>> page 5
>>>
>>> - "Con la scusa di preparare" : il semble qu'il y a un espace en trop
>>> entre "scusa" et "di".
>>>
>>> page 6
>>>
>>> - Il manque un point après "limitare".
>>>
>>> page 7
>>>
>>> - "liberoe" --> "libero" (dans le titre)
>>>
>>> - "e di fare a tutti" --> "e di fare" (pardon, ça c'est une répétition
>>> que j'aurais dû corriger dans les relectures de la traduction)
>>>
>>>
>>> page 8 :
>>>
>>> - "libera" avec des guillemets courbés stp ;-)
>>>
>>> - "è stato prodotto" --> "è stata prodotta" (pardon là aussi, je
>>> modifie conformément à mon commentaire sur le féminin comme en espagnol
>>> et en français)
>>>
>>>
>>> Et voilà !
>>> Merci,
>>> Marianne
>




Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page