Accéder au contenu.
Menu Sympa

sensibilisation - Re: [SENSIBILISATION] traduction de expolibre en néerlandais et allemand

Objet : Liste de discussion pour le groupe sensibilisation (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [SENSIBILISATION] traduction de expolibre en néerlandais et allemand


Chronologique Discussions 
  • From: "bonjour AT bardelli.fr" <bonjour AT bardelli.fr>
  • To: sensibilisation AT april.org
  • Subject: Re: [SENSIBILISATION] traduction de expolibre en néerlandais et allemand
  • Date: Mon, 20 Apr 2020 16:14:37 +0200

Pour les traductions du site, en ce qui me concerne je ne serais pas contre un fichier PO4A si c'est gérable avec de l'HTML.
L'intégration des nouvelles langues du site est plutôt fastidieuse.
Mais, je ne sais pas comment ont été implémentées les précédentes ?
Peut-être que François a utilisé une méthode plus automatisée pour l'anglais et l'espagnol ?

Antoine


Le 20/04/2020 à 15:07, Nicolas Pettiaux a écrit :

Bonjour Antoine,

merci beaucoup. Je vais regarder.

Peut-être que pour la traduction des textes, des outils utilisant gettext, par exempla avec po4a, pourraient aider.

Bien sûr pour la mise en page, cela restera fortement manuel.

Cordialement,

Nicolas

Le 20/04/20 à 14:55, bonjour AT bardelli.fr a écrit :
Bonjour Nicolas,


Pour les textes :

Page de départ pour toutes les traductions :

https://wiki.april.org/w/Textes_d%E2%80%99Expolibre_III_d%C3%A9finitifs


Pour les outils en place, c'est quand même artisanal et loin d'être automatisé, mais pourquoi pas un script modifiant le fichier source Scribus (XML) ?


Pour les panneaux :

Fichiers originaux en Scribus (FR) en version Scribus. Toutes les sources sont sur le site dans les pages de chaque langue :
https://expolibre.org/telecharger.php
https://libreexpo.org/en/download.php
etc.

La dernière version en Italien est en version Scribus 1.5.5

Pour le site :

Site réalisé avec Fundation, donc pas d'automatisme de traduction conçue/prévue à l'origine.

Il est sur la forge :
https://forge.april.org/sensibilisation/Expolibre-3-www

Je ne sais pas si la mise en place d'un process de traduction est adapté à la taille du contenu de l'exposition ?

Librement
Antoine

Le 20/04/2020 à 13:26, Nicolas Pettiaux a écrit :

Bonjour,

Vous savez que la Belgique, votre petit voisin du nord, est grosso modo composé de 60 % de néerlandophones et 40 % de francophones, pour une population d'environ 11,5 million de personnes. Au Pays-Bas (encore plus au nord), ils sont 17,3 millions de personnes qui parlent aussi le néerlandais (donc dans le monde, il y a moins de 30 millions de personnes qui parlent le néerlandais - car il en reste un tout petit peu en Afrique du sud et en Indonésie). Ils sont économiquement assez actifs (2 des plus grands ports du monde sont dans cette zone linguistique), et imposent leur domination en Belgique, en partie en souvenir d'une ancienne domination français sinon francophone. Il est amusant de constater que le jour de la fête nationale flamande est le 11 juillet, en souvenir d'une victoire flamande (aidé de pas mal de belges francophones, on l'oublie souvent) contre l'armée du roi de France Philippe IV (voir  https://fr.wikipedia.org/wiki/Bataille_de_Courtrai_(1302)). En plus de cela, la 3è langue nationale est l'allemand (ceci date de la fin de la première guerre mondiale ) et concerne 80 000 personnes.

Donc, en résumé, il y a en Belgique 3 langues nationales : fr, nl, de. Et ce serait top si l'expolibre existait dans ces 3 langues. Le français c'est fait.

Pour l'allemand, je suppose qu'il y a assez de germanophones en France pour aider, et que sinon, des gens de la FSFE seraient intéressés à aider. Et cela peut aussi aider des suisses que de disposer de l'expolibre en allemand.

Pour le néerlandais/flamand (en fait la même langue), nous pouvons demander à l'active communauté flamande d'aider. J'y connais pas mal de gens qui seraient sans doute prêt à contribuer.

Pourriez-vous me rappeler où se trouvent les fichiers originaux à traduire et quelle est la procédure recommandée ?

Je me demandais aussi si l'infrastructure de traduction avec les outils gettext (et des trucs comme crowdin) avait été mise en place pour aider ces traductions. Cela vaut sans doute la peine pour traduire plus facilement dans toutes les langues.

Merci pour vos réponses,

Nicolas

--
Nicolas Pettiaux,phd - gsm +32.496.24.55.01 - nicolas AT pettiaux.be
Avenue du Pérou 29 - B-1000 Bruxelles - Belgique

--
Pour connaître la configuration de la liste, gérer votre abonnement à la liste sensibilisation et vos informations personnelles :
https://listes.april.org/wws/info/sensibilisation
Pour participer aux activités du groupe de travail :
https://wiki.april.org/w/Sensibilisation



--
Pour connaître la configuration de la liste, gérer votre abonnement à la liste sensibilisation et vos informations personnelles :
https://listes.april.org/wws/info/sensibilisation
Pour participer aux activités du groupe de travail :
https://wiki.april.org/w/Sensibilisation
--
Nicolas Pettiaux,phd - gsm +32.496.24.55.01 - nicolas AT pettiaux.be
Avenue du Pérou 29 - B-1000 Bruxelles - Belgique

--
Pour connaître la configuration de la liste, gérer votre abonnement à la liste sensibilisation et vos informations personnelles :
https://listes.april.org/wws/info/sensibilisation
Pour participer aux activités du groupe de travail :
https://wiki.april.org/w/Sensibilisation





Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page