Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html


Chronologique Discussions 
  • From: Bertrand Potier <bertrand-potier AT wanadoo.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html
  • Date: Fri, 09 Nov 2007 00:43:09 +0100

Bonsoir Cédric,
Je t'envoie ma relecture de Social Inertia, avec un fichier diff assez
étoffé je l'espère.
La plupart des diff que je propose, je les ai déjà mises dans ma version
relue.
Pour certaines autres, je te laisse apprécier si elles s'imposent.
Je te fais confiance pour garder le meilleur dans ce que je propose, et
écarter ce qui est moins bon que l'original.
À plus.
Bertrand


de Gnu et Linux --> de Gnu et de Linux

come a long way :
parcouru un long chemin --> parcouru beaucoup de chemin

nous retient --> nous empêche d'obtenir (holds us back from)

sociétés --> entreprises
# surtout dans le premier cas, car on pourrait confondre avec société au
sens "société dans laquelle on vit"

Microsoft (...) réalisent des contrats --> réalise

The deeper flaw : le défaut plus profond --> l'inconvénient plus sérieux

that their arguments : que leurs arguments --> qui est que leurs arguments OU
qui réside en ce que leurs arguments
# Mes propositions ne me satisfont pas, mais je pense qu'on a du mal à
rendre le sens de "that"

should be for sale : est --> devrait être à vendre

When you give in to social inertia
Quand
vous penchez vers --> quand vous vous laissez gagner par l'inertie sociale

we conquer : nous combattons --> nous vainquons

by (...) resolving : en décidant (to resolve : décider)

most of our community : plupart --> plus grande partie de
# "la plupart" ne s'applique qu'avant "du" ou "des" (la plupart du temps, la
plupart des gens), "la plupart de" est incorrect
# et ça évite la répétition avec ce qui suit ("la plupart des
utilisateurs...")

have never even heard the ideas : n'ont jamais entendu parler des idées
entendu les --> entendu parler des
# Personnellement, je supprimerais le "même", car ce "never even heard" a
pour moi le sens de "jamais ne serait-ce qu'entendu parler" qui passe à
l'oral, mais n'est sans doute pas très correct à l'écrit...

so they still judge : alors --> donc
# car "ils jugent donc encore" sonne mieux que ""ils jugent alors encore"

rather than on their freedom
plutôt que de liberté --> plutôt qu'au regard de leur liberté

Ceci les rend --< Cela les rend
# "ceci" renvoie à ce qui suit, "cela" à ce qui précède (de même voici,
voilà...)

disposés --> tout disposés
# je sais que ce "tout" n'est pas dans le texte, mais, à mon avis, ça rend
mieux l'idée de "tout prêt à se faire mener par le bout du nez", comme on
dit parfois "tout penaud", "tout bête"...

Thus we can
En conséquence, nous pouvons --> Ainsi nous pourrons
# can est ici employé au futur

can (..) resolve to overcome --> nous parviendrons à vaincre
# littéralement : nous pourrons trouver la solution pour vaincre

overcome
# Pourquoi ne pas traduire "overcome" par "vaincre" plutôt que par
"surmonter", les deux traductions sont possibles, mais un des deux mots est
plus frappant que l'autre. Lequel correspond le plus à l'esprit de Richard
Stallmann ? Le choix du terme est crucial car il figure à la fois dans cette
dernière phrase et dans le titre...
Peut-être "vaincre " dans le titre, et "surmonter" dans la dernière phrase ? Surmonter l'inertie sociale

Surmonter l'inertie sociale

par Richard Stallman

Quinze ans ont passé depuis que la combinaison de GNU et de Linux a permis pour la première fois l'utilisation d'un PC en toute liberté. Pendant ce temps, nous avons parcouru beaucoup de chemin. Vous pouvez même acheter un ordinateur portable avec GNU/Linux pré-installé chez plus d'un vendeur de matériel, bien que les systèmes qu'ils fournissent ne soient pas totalement constitués de logiciels libres. Alors, qu'est-ce qui nous empêche d'obtenir un succès total ?

Le principal obstacle au triomphe des logiciels libres est l'inertie sociale. Vous avez sûrement constaté ses multiples formes. Beaucoup de sites Web commerciaux ne sont accessibles qu'avec Windows. Le menoticiel de la BBC, iPlayer, ne fonctionne que sous Windows. Si vous privilégiez la commodité à court terme plutôt que la liberté, vous pourriez envisager ces raisons pour utiliser Windows. La plupart des entreprises utilisent actuellement Windows, donc les étudiants qui pensent à court terme veulent apprendre Windows et demandent aux écoles d'enseigner Windows, ce qu'elles font, conduisant par conséquent beaucoup d'autres étudiants à utiliser Windows. Microsoft nourrit activement cette inertie : il encourage les écoles à inculquer la dépendance à Windows, et réalise des contrats pour monter des sites Web, qui s'avèrent alors ne fonctionner qu'avec Internet Explorer.

Il y a quelques années, les publicités de Microsoft soutenaient que Windows revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs comparaisons ont été démystifiées, mais il est intéressant de noter l'inconvénient plus sérieux que leurs arguments réduisent à l'inertie sociale : « Actuellement, plus de personnes dans la technique connaissent Windows que GNU/Linux. » Les gens qui accordent de la valeur à leur liberté ne l'abandonneraient pas pour économiser de l'argent, mais beaucoup de dirigeants d'entreprises croient idéologiquement que tout ce qu'ils possèdent, même leur liberté, devrait être à vendre.

L'inertie sociale se constitue de gens penchant vers l'inertie sociale. Quand vous vous laissez gagner par l'inertie sociale, vous l'alimentez ; quand vous y résistez, vous la réduisez. Nous combattons l'inertie en l'identifiant et en décidant de ne pas en faire partie.

Voici où la faiblesse philosophique de la plus grande partie de notre communauté nous freine. La plupart des utilisateurs de GNU/Linux n'ont jamais entendu parler des idées de liberté qui ont motivé le développement de GNU, ils jugent donc encore les choses selon des critères de commodité à court terme plutôt qu'au regard de leur liberté. Cela les rend tout disposés à être menés par le bout du nez, via l'inertie sociale.

Pour changer cela, nous devons parler de logiciels libres et de liberté — pas seulement des bénéfices pratiques comme ceux avancés par l'open source. Ainsi nous pourrons étayer la force de notre communauté et nous parviendrons à surmonter l'inertie sociale.

Pour les questions et requêtes relatives à la FSF & GNU : gnu AT gnu.org. Autres moyens pour contacter la FSF. Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à webmasters AT gnu.org, envoyer une autre question à gnu AT gnu.org.

Copyright © 2007 Richard Stallman

Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved.

La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.

Dernière mise-à-jour : $Date: 2007-05-02 00:23:59 $

Traduction : Cédric Corazza.
Révision : trad-gnu AT april.org

Traductions de cette page




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page