Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: "P.H. Bergez" <phbergez AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html
- Date: Fri, 9 Nov 2007 14:01:56 +0100
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=beta; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=sLuzwSgLAixFyf9gf1ohrilCdNyOA/TJ3US6UlHpIib3Afr/h0sUYCSifGoH4EJS1e6HFC/JZWhpxacEYN05lu3eR9zqNWfg5yBcbTepJh2za3Nda67tPSZh6KjRU25Nxx8imzGaLLwXYKuTLf5lPaf2sU+95h5XFkofbtbqvTc=
Bonjour,
Pour la phrase qui pose problème je propose de moins chercher à
"coller" à la structure initiale :
Leurs comparaisons ont été démystifiées, mais il est intéressant de
noter que le plus sérieux de leurs arguments se réduit à l'inertie
sociale : « Actuellement, plus de personnes dans la technique
connaissent Windows que GNU/Linux. »
Il me semble que le sens originel est conservé. Qu'en pensez-vous ?
--
P.H. Bergez
phbergez AT gmail.com
06.01.95.28.30
--
On 11/9/07, Bertrand Potier <bertrand-potier AT wanadoo.fr> wrote:
> Bonsoir Cédric,
> Je t'envoie ma relecture de Social Inertia, avec un fichier diff assez
> étoffé je l'espère.
> La plupart des diff que je propose, je les ai déjà mises dans ma version
> relue.
> Pour certaines autres, je te laisse apprécier si elles s'imposent.
> Je te fais confiance pour garder le meilleur dans ce que je propose, et
> écarter ce qui est moins bon que l'original.
> À plus.
> Bertrand
>
>
>
> de Gnu et Linux --> de Gnu et de Linux
>
> come a long way :
> parcouru un long chemin --> parcouru beaucoup de chemin
>
> nous retient --> nous empêche d'obtenir (holds us back from)
>
> sociétés --> entreprises
> # surtout dans le premier cas, car on pourrait confondre avec société au
> sens "société dans laquelle on vit"
>
> Microsoft (...) réalisent des contrats --> réalise
>
> The deeper flaw : le défaut plus profond --> l'inconvénient plus sérieux
>
> that their arguments : que leurs arguments --> qui est que leurs arguments
> OU qui réside en ce que leurs arguments
> # Mes propositions ne me satisfont pas, mais je pense qu'on a du mal à
> rendre le sens de "that"
>
> should be for sale : est --> devrait être à vendre
>
> When you give in to social inertia
> Quand
> vous penchez vers --> quand vous vous laissez gagner par l'inertie sociale
>
> we conquer : nous combattons --> nous vainquons
>
> by (...) resolving : en décidant (to resolve : décider)
>
> most of our community : plupart --> plus grande partie de
> # "la plupart" ne s'applique qu'avant "du" ou "des" (la plupart du temps, la
> plupart des gens), "la plupart de" est incorrect
> # et ça évite la répétition avec ce qui suit ("la plupart des
> utilisateurs...")
>
> have never even heard the ideas : n'ont jamais entendu parler des idées
> entendu les --> entendu parler des
> # Personnellement, je supprimerais le "même", car ce "never even heard" a
> pour moi le sens de "jamais ne serait-ce qu'entendu parler" qui passe à
> l'oral, mais n'est sans doute pas très correct à l'écrit...
>
> so they still judge : alors --> donc
> # car "ils jugent donc encore" sonne mieux que ""ils jugent alors encore"
>
> rather than on their freedom
> plutôt que de liberté --> plutôt qu'au regard de leur liberté
>
> Ceci les rend --< Cela les rend
> # "ceci" renvoie à ce qui suit, "cela" à ce qui précède (de même voici,
> voilà...)
>
> disposés --> tout disposés
> # je sais que ce "tout" n'est pas dans le texte, mais, à mon avis, ça rend
> mieux l'idée de "tout prêt à se faire mener par le bout du nez", comme on
> dit parfois "tout penaud", "tout bête"...
>
> Thus we can
> En conséquence, nous pouvons --> Ainsi nous pourrons
> # can est ici employé au futur
>
> can (..) resolve to overcome --> nous parviendrons à vaincre
> # littéralement : nous pourrons trouver la solution pour vaincre
>
> overcome
> # Pourquoi ne pas traduire "overcome" par "vaincre" plutôt que par
> "surmonter", les deux traductions sont possibles, mais un des deux mots est
> plus frappant que l'autre. Lequel correspond le plus à l'esprit de Richard
> Stallmann ? Le choix du terme est crucial car il figure à la fois dans cette
> dernière phrase et dans le titre...
> Peut-être "vaincre " dans le titre, et "surmonter" dans la dernière phrase ?
> Surmonter l'inertie sociale
>
> par Richard Stallman
>
> Quinze ans ont passé depuis que la combinaison de GNU et de Linux a permis
> pour la première fois l'utilisation d'un PC en toute liberté. Pendant ce
> temps, nous avons parcouru beaucoup de chemin. Vous pouvez même acheter un
> ordinateur portable avec GNU/Linux pré-installé chez plus d'un vendeur de
> matériel, bien que les systèmes qu'ils fournissent ne soient pas totalement
> constitués de logiciels libres. Alors, qu'est-ce qui nous empêche d'obtenir
> un succès total ?
>
> Le principal obstacle au triomphe des logiciels libres est l'inertie
> sociale. Vous avez sûrement constaté ses multiples formes. Beaucoup de sites
> Web commerciaux ne sont accessibles qu'avec Windows. Le menoticiel de la
> BBC, iPlayer, ne fonctionne que sous Windows. Si vous privilégiez la
> commodité à court terme plutôt que la liberté, vous pourriez envisager ces
> raisons pour utiliser Windows. La plupart des entreprises utilisent
> actuellement Windows, donc les étudiants qui pensent à court terme veulent
> apprendre Windows et demandent aux écoles d'enseigner Windows, ce qu'elles
> font, conduisant par conséquent beaucoup d'autres étudiants à utiliser
> Windows. Microsoft nourrit activement cette inertie : il encourage les
> écoles à inculquer la dépendance à Windows, et réalise des contrats pour
> monter des sites Web, qui s'avèrent alors ne fonctionner qu'avec Internet
> Explorer.
>
> Il y a quelques années, les publicités de Microsoft soutenaient que Windows
> revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs comparaisons ont été démystifiées,
> mais il est intéressant de noter l'inconvénient plus sérieux que leurs
> arguments réduisent à l'inertie sociale : « Actuellement, plus de personnes
> dans la technique connaissent Windows que GNU/Linux. » Les gens qui
> accordent de la valeur à leur liberté ne l'abandonneraient pas pour
> économiser de l'argent, mais beaucoup de dirigeants d'entreprises croient
> idéologiquement que tout ce qu'ils possèdent, même leur liberté, devrait
> être à vendre.
>
> L'inertie sociale se constitue de gens penchant vers l'inertie sociale.
> Quand vous vous laissez gagner par l'inertie sociale, vous l'alimentez ;
> quand vous y résistez, vous la réduisez. Nous combattons l'inertie en
> l'identifiant et en décidant de ne pas en faire partie.
>
> Voici où la faiblesse philosophique de la plus grande partie de notre
> communauté nous freine. La plupart des utilisateurs de GNU/Linux n'ont
> jamais entendu parler des idées de liberté qui ont motivé le développement
> de GNU, ils jugent donc encore les choses selon des critères de commodité à
> court terme plutôt qu'au regard de leur liberté. Cela les rend tout disposés
> à être menés par le bout du nez, via l'inertie sociale.
>
> Pour changer cela, nous devons parler de logiciels libres et de liberté —
> pas seulement des bénéfices pratiques comme ceux avancés par l'open source.
> Ainsi nous pourrons étayer la force de notre communauté et nous parviendrons
> à surmonter l'inertie sociale.
>
>
> Pour les questions et requêtes relatives à la FSF & GNU : gnu AT gnu.org.
> Autres moyens pour contacter la FSF. Merci d'envoyer des commentaires sur
> cette page web à webmasters AT gnu.org, envoyer une autre question à
> gnu AT gnu.org.
>
> Copyright (c) 2007 Richard Stallman
>
> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
> medium, provided this notice is preserved.
>
> La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
> permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
> préservée.
>
> Dernière mise-à-jour : $Date: 2007-05-02 00:23:59 $
>
> Traduction : Cédric Corazza.
> Révision : trad-gnu AT april.org
> Traductions de cette page
> English [en]
> Français [fr]
>
> --
> Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
> de travail et de la liste de diffusion :
> <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
>
> Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
> echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
>
>
> Administration : http://www.april.org/wws/
>
- Traduction de social-inertia.html, Cédric Corazza, 04/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Bertrand Potier, 04/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Cédric Corazza, 04/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Bertrand Potier, 05/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Cédric Corazza, 04/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Jerome -taz- Dominguez, 05/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Bertrand Potier, 09/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, P.H. Bergez, 09/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Cédric Corazza, 10/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Cédric Corazza, 10/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Bertrand Potier, 10/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, P.H. Bergez, 09/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Bertrand Potier, 04/11/2007
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.