Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html
- Date: Sat, 10 Nov 2007 15:32:53 +0100
P.H. Bergez a écrit :
Bonjour,Merci, c'est beaucoup mieux en effet.
Pour la phrase qui pose problème je propose de moins chercher à
"coller" à la structure initiale :
Leurs comparaisons ont été démystifiées, mais il est intéressant de
noter que le plus sérieux de leurs arguments se réduit à l'inertie
sociale : « Actuellement, plus de personnes dans la technique
connaissent Windows que GNU/Linux. »
Il me semble que le sens originel est conservé. Qu'en pensez-vous ?
Je garde.
Cédric
- Traduction de social-inertia.html, Cédric Corazza, 04/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Bertrand Potier, 04/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Cédric Corazza, 04/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Bertrand Potier, 05/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Cédric Corazza, 04/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Jerome -taz- Dominguez, 05/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Bertrand Potier, 09/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, P.H. Bergez, 09/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Cédric Corazza, 10/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Cédric Corazza, 10/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Bertrand Potier, 10/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, P.H. Bergez, 09/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Bertrand Potier, 04/11/2007
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.