Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Bertrand Potier <bertrand-potier AT wanadoo.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html
- Date: Sat, 10 Nov 2007 18:09:10 +0100
Cédric Corazza a écrit :
>
>> we conquer : nous combattons --> nous vainquons
> Je te l'accorde, le sens est conservé, mais j'avais choisi combattons,
> car cela faisait moins bizarre que vainquons
Tu as raison, c'est bizarre et même risible (un samedi soir...)
combattons ou surmontons sont sans doute de meilleures traductions
Bertrand
- Traduction de social-inertia.html, Cédric Corazza, 04/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Bertrand Potier, 04/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Cédric Corazza, 04/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Bertrand Potier, 05/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Cédric Corazza, 04/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Jerome -taz- Dominguez, 05/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Bertrand Potier, 09/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, P.H. Bergez, 09/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Cédric Corazza, 10/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Cédric Corazza, 10/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Bertrand Potier, 10/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, P.H. Bergez, 09/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Bertrand Potier, 04/11/2007
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.