Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html


Chronologique Discussions 
  • From: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html
  • Date: Sat, 10 Nov 2007 15:31:41 +0100

Bonjour,

de Gnu et Linux --> de Gnu et de Linux
OK
come a long way :
parcouru un long chemin --> parcouru beaucoup de chemin
OK
nous retient --> nous empêche d'obtenir (holds us back from)
OK
sociétés --> entreprises
# surtout dans le premier cas, car on pourrait confondre avec société au sens "société dans laquelle on vit"
Oui
Microsoft (...) réalisent des contrats --> réalise
Oui...
The deeper flaw : le défaut plus profond --> l'inconvénient plus sérieux
Oui
that their arguments : que leurs arguments --> qui est que leurs arguments OU qui réside en ce que leurs arguments
# Mes propositions ne me satisfont pas, mais je pense qu'on a du mal à rendre le sens de "that"
Moi non plus :) . Je préfère la proposition de P.H Bergez
should be for sale : est --> devrait être à vendre
Oui
When you give in to social inertia
Quand
vous penchez vers --> quand vous vous laissez gagner par l'inertie sociale
Oui c'est mieux
we conquer : nous combattons --> nous vainquons
Je te l'accorde, le sens est conservé, mais j'avais choisi combattons, car cela faisait moins bizarre que vainquons
by (...) resolving : en décidant (to resolve : décider)
Oui, ça colle plus au texte
most of our community : plupart --> plus grande partie de
# "la plupart" ne s'applique qu'avant "du" ou "des" (la plupart du temps, la plupart des gens), "la plupart de" est incorrect
# et ça évite la répétition avec ce qui suit ("la plupart des utilisateurs...")
ok
have never even heard the ideas : n'ont jamais entendu parler des idées
entendu les --> entendu parler des
# Personnellement, je supprimerais le "même", car ce "never even heard" a pour moi le sens de "jamais ne serait-ce qu'entendu parler" qui passe à l'oral, mais n'est sans doute pas très correct à l'écrit...
Je pense qu'il faut conserver le "même" qui indique l'insistance et qui est équivalent selon moi à ta deuxième proposition "ne serait-ce.."
so they still judge : alors --> donc
# car "ils jugent donc encore" sonne mieux que ""ils jugent alors encore"
oui
rather than on their freedom
plutôt que de liberté --> plutôt qu'au regard de leur liberté
Euh, non, ce serait plutôt : "plutôt qu'à l'aune de leur liberté". Je préfère conserver "selon des critères de ... plutôt que de"
Ceci les rend --< Cela les rend
# "ceci" renvoie à ce qui suit, "cela" à ce qui précède (de même voici, voilà...)
oui
disposés --> tout disposés
# je sais que ce "tout" n'est pas dans le texte, mais, à mon avis, ça rend mieux l'idée de "tout prêt à se faire mener par le bout du nez", comme on dit parfois "tout penaud", "tout bête"...
Oui, pourquoi pas
Thus we can
En conséquence, nous pouvons --> Ainsi nous pourrons
# can est ici employé au futur
oui
can (..) resolve to overcome --> nous parviendrons à vaincre
# littéralement : nous pourrons trouver la solution pour vaincre
oui
overcome
# Pourquoi ne pas traduire "overcome" par "vaincre" plutôt que par "surmonter", les deux traductions sont possibles, mais un des deux mots est plus frappant que l'autre. Lequel correspond le plus à l'esprit de Richard Stallmann ? Le choix du terme est crucial car il figure à la fois dans cette dernière phrase et dans le titre...
Peut-être "vaincre " dans le titre, et "surmonter" dans la dernière phrase ?
Adjugé pour vaincre

Merci pour cette relecture.
J'essaie de publier ce weekend les autres textes qui ont été relus. Va falloir que je plonge dans les archives et que je retrouve l'historique et les commentaires pour chacun d'eux...

Cédric






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page