Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html
- Date: Sat, 10 Nov 2007 15:31:41 +0100
Bonjour,
de Gnu et Linux --> de Gnu et de LinuxOK
come a long way :OK
parcouru un long chemin --> parcouru beaucoup de chemin
nous retient --> nous empêche d'obtenir (holds us back from)OK
sociétés --> entreprisesOui
# surtout dans le premier cas, car on pourrait confondre avec société au sens "société dans laquelle on vit"
Microsoft (...) réalisent des contrats --> réaliseOui...
The deeper flaw : le défaut plus profond --> l'inconvénient plus sérieuxOui
that their arguments : que leurs arguments --> qui est que leurs arguments OU qui réside en ce que leurs argumentsMoi non plus :) . Je préfère la proposition de P.H Bergez
# Mes propositions ne me satisfont pas, mais je pense qu'on a du mal à rendre le sens de "that"
should be for sale : est --> devrait être à vendreOui
When you give in to social inertiaOui c'est mieux
Quand
vous penchez vers --> quand vous vous laissez gagner par l'inertie sociale
we conquer : nous combattons --> nous vainquonsJe te l'accorde, le sens est conservé, mais j'avais choisi combattons, car cela faisait moins bizarre que vainquons
by (...) resolving : en décidant (to resolve : décider)Oui, ça colle plus au texte
most of our community : plupart --> plus grande partie deok
# "la plupart" ne s'applique qu'avant "du" ou "des" (la plupart du temps, la plupart des gens), "la plupart de" est incorrect
# et ça évite la répétition avec ce qui suit ("la plupart des utilisateurs...")
have never even heard the ideas : n'ont jamais entendu parler des idéesJe pense qu'il faut conserver le "même" qui indique l'insistance et qui est équivalent selon moi à ta deuxième proposition "ne serait-ce.."
entendu les --> entendu parler des
# Personnellement, je supprimerais le "même", car ce "never even heard" a pour moi le sens de "jamais ne serait-ce qu'entendu parler" qui passe à l'oral, mais n'est sans doute pas très correct à l'écrit...
so they still judge : alors --> doncoui
# car "ils jugent donc encore" sonne mieux que ""ils jugent alors encore"
rather than on their freedomEuh, non, ce serait plutôt : "plutôt qu'à l'aune de leur liberté". Je préfère conserver "selon des critères de ... plutôt que de"
plutôt que de liberté --> plutôt qu'au regard de leur liberté
Ceci les rend --< Cela les rendoui
# "ceci" renvoie à ce qui suit, "cela" à ce qui précède (de même voici, voilà...)
disposés --> tout disposésOui, pourquoi pas
# je sais que ce "tout" n'est pas dans le texte, mais, à mon avis, ça rend mieux l'idée de "tout prêt à se faire mener par le bout du nez", comme on dit parfois "tout penaud", "tout bête"...
Thus we canoui
En conséquence, nous pouvons --> Ainsi nous pourrons
# can est ici employé au futur
can (..) resolve to overcome --> nous parviendrons à vaincreoui
# littéralement : nous pourrons trouver la solution pour vaincre
overcomeAdjugé pour vaincre
# Pourquoi ne pas traduire "overcome" par "vaincre" plutôt que par "surmonter", les deux traductions sont possibles, mais un des deux mots est plus frappant que l'autre. Lequel correspond le plus à l'esprit de Richard Stallmann ? Le choix du terme est crucial car il figure à la fois dans cette dernière phrase et dans le titre...
Peut-être "vaincre " dans le titre, et "surmonter" dans la dernière phrase ?
Merci pour cette relecture.
J'essaie de publier ce weekend les autres textes qui ont été relus. Va falloir que je plonge dans les archives et que je retrouve l'historique et les commentaires pour chacun d'eux...
Cédric
- Traduction de social-inertia.html, Cédric Corazza, 04/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Bertrand Potier, 04/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Cédric Corazza, 04/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Bertrand Potier, 05/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Cédric Corazza, 04/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Jerome -taz- Dominguez, 05/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Bertrand Potier, 09/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, P.H. Bergez, 09/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Cédric Corazza, 10/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Cédric Corazza, 10/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Bertrand Potier, 10/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, P.H. Bergez, 09/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de social-inertia.html, Bertrand Potier, 04/11/2007
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.