Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Re: Traduction quick-guide-gplv3.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Re: Traduction quick-guide-gplv3.html


Chronologique Discussions 
  • From: Claude Le Paih <claude AT lepaih.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Re: Traduction quick-guide-gplv3.html
  • Date: Mon, 23 Jun 2008 15:04:45 +0200

Bonjour,


> Voici ma proposition de traduction pour la page "
> licenses/quick-guide-gplv3.html", accompagnée du diagramme traduit. À noter
> que côté HTML, n'étant pas sûr ce ce qu'il convenait de faire, j'ai retiré
> presque tout ce qui était dans <head> (il faudra donc penser à remettre des
> keywords) et j'ai laissé les URL des balises <a> inchangées.
>

une relecture et quelques coquilles.

> Neutraliser les lois prohibant les logiciels libres, sans interdire les
> DRM
>
> Vous êtes certainement au courant de l'existence de mesures de mégestion
> des
> droits numériques (Digital Rights Mismanagement - DRM) sur les DVD et
> d'autres
> médias. Vous êtes sans doute aussi au courant des lois qui ont rendu
> illégal
-"illégale" au féminin.
> l'écriture de vos propres outils pour les contourner, comme par exemple les

>
> Plus de façons pour les développeurs de fournir les sources
>
> Une des exigences fondamentales de la GPL est que quand vous distribuez du
> code
> compilé aux utilisateurs, vous devez aussi leur fournir une façon d'obtenir
> les
> sources du code. La GPLv2 vous fournissait quelques façons de le faire, et
> la
> GPLv3 les laisse intacte avec quelques clarifications. La GPLv3 vous offre
> aussi
> de nouvelles façon de fournir les sources quand vous transférer les codes
Une coquille à "tranféreZ" au niveau du zède ;-)

> Cette nouvelle définition clarifie aussi le fait que vous pouvez combiner
> un
> logiciel GPL avec des bibliothèques systèmes incompatible avec la GPL,
> telles
- manque un "s" : incompatibles.
- pas de "s" à "telle que la..."
> que la bibliothèque C d'OpenSolaris, et les distribuer de manière combinée.
> Ces
> modifications simplifieront la vie des distributeurs de logiciels libres
> qui
> souhaitent fournir ces combinaisons à leurs utilisateurs.
>
>
> Une licence globale
>
> La GPLv2 parle beaucoup de «distribution» [NdT : to distribute] : quand
> vous
> partagez le programme avec quelqu'un d'autre, vous le distribuez. La
> licence ne
> précise jamais de quelle distribution il s'agit, dans la mesure où le terme
> a
> été emprunté aux lois des États-Unis sur les copyrights. Nous nous
> attendions à
> ce que les juges y chercheraient la définition du terme. Toutefois, nous
> avons
> découvert plus tard que les lois similaires des autres pays utilisaient le
> même
> terme, mais dans des autres acceptions du terme. De fait, un juge dans un
> tel
-------->mais dans d'autres acceptations ( le "des" !)
> pays pourrait interpréter la GPLv2 différemment d'un juge des États-Unis.
j'ai un doute à la lecture : "qu'un juge des États Unis." ?
Mais j'ai bien l'impression que les deux soient possibles.

Pas évident comme traduction.
Bravo.

cordialement
Claude





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page