Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: "Marc Chauvet" <marc.chauvet AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Re: Traduction quick-guide-gplv3.html
- Date: Tue, 24 Jun 2008 17:23:26 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version :content-type:references; b=GO6WP2d7UzSszF42QZtT0E3z+Z45vzuY7bGz78jiB79VjeNpEjng/epZJClBEDo52V tI2Mmyh8d1XzXLAT0zmfZYyj+FKgpJVYGObNQjnbVjy+x8k9j9RqQoPYNDSrQrxmJssU Mk8/T77AmK6H7tw7Lgg3Kw5LqrkvCpt16DUvs=
Le 23 juin 2008 21:25, Claude Le Paih <claude AT lepaih.org> a écrit :
Ma compagne est plutôt d'accord avec moi.
Le "telle" semble lié à la bibliothèque C d'open Solaris.
Peut être que l'évidence sautera au yeux, si j'écris par exemple:
"vous pouvez combiner un logiciel GPL avec des bibliothèques systèmesincompatibles avec la GPL, telle la bibliothèque D d'OpenMars, ..."
Remarque qu'en cas de doute tu pourrais remplacer "telle(s) que" par
"comme". ;-)
J'aurais plutôt cherché à faire un remplacement du type : "vous pouvez combiner un logiciel GPL avec des bibliothèques systèmes incompatibles avec la GPL, *qui sont* telles que la bibliothèque D d'OpenMars, ...". Peut-être la virgule précédent le "telle(s)" incriminé est-elle de trop ?
Mais je ne vais pas chipoter pour un "s", surtout que ce ne serait pas la première fois que je me viande en grammaire :) Donc je m'en remets à vous tous.
Et comme gage de ma bonne volonté, je vous envoie ma prochaine proposition de traduction dans quelques minutes.
Bonne journée à tous
Marc
- Traduction quick-guide-gplv3.html, Marc Chauvet, 22/06/2008
- Re: Traduction quick-guide-gplv3.html, Marc Chauvet, 23/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: Traduction quick-guide-gplv3.html, Claude Le Paih, 23/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: Traduction quick-guide-gplv3.html, Marc Chauvet, 23/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: Traduction quick-guide-gplv3.html, Cédric Corazza, 23/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: Traduction quick-guide-gplv3.html, Claude Le Paih, 23/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: Traduction quick-guide-gplv3.html, Marc Chauvet, 24/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: Traduction quick-guide-gplv3.html, Marc Chauvet, 23/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: Traduction quick-guide-gplv3.html, Claude Le Paih, 23/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Traduction quick-guide-gplv3.html, Cédric Corazza, 24/06/2008
- Re: Traduction quick-guide-gplv3.html, Marc Chauvet, 23/06/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.