Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Re: Traduction quick-guide-gplv3.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Re: Traduction quick-guide-gplv3.html


Chronologique Discussions 
  • From: "Marc Chauvet" <marc.chauvet AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Re: Traduction quick-guide-gplv3.html
  • Date: Tue, 24 Jun 2008 17:23:26 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version :content-type:references; b=GO6WP2d7UzSszF42QZtT0E3z+Z45vzuY7bGz78jiB79VjeNpEjng/epZJClBEDo52V tI2Mmyh8d1XzXLAT0zmfZYyj+FKgpJVYGObNQjnbVjy+x8k9j9RqQoPYNDSrQrxmJssU Mk8/T77AmK6H7tw7Lgg3Kw5LqrkvCpt16DUvs=

Le 23 juin 2008 21:25, Claude Le Paih <claude AT lepaih.org> a écrit :
Ma compagne est plutôt d'accord avec moi.
Le "telle" semble lié à la bibliothèque C d'open Solaris.

Peut être que l'évidence sautera au yeux, si j'écris par exemple:
"vous pouvez combiner un logiciel GPL avec des bibliothèques systèmes
incompatibles avec la GPL, telle la bibliothèque D d'OpenMars, ..."

Remarque qu'en cas de doute tu pourrais remplacer "telle(s) que" par
"comme". ;-)


J'aurais plutôt cherché à faire un remplacement du type : "vous pouvez combiner un logiciel GPL avec des bibliothèques systèmes incompatibles avec la GPL, *qui sont* telles que la bibliothèque D d'OpenMars, ...". Peut-être la virgule précédent le "telle(s)" incriminé est-elle de trop ?

Mais je ne vais pas chipoter pour un "s", surtout que ce ne serait pas la première fois que je me viande en grammaire :) Donc je m'en remets à vous tous.

Et comme gage de ma bonne volonté, je vous envoie ma prochaine proposition de traduction dans quelques minutes.

Bonne journée à tous
Marc






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page