Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Re: Traduction quick-guide-gplv3.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Re: Traduction quick-guide-gplv3.html


Chronologique Discussions 
  • From: Claude Le Paih <claude AT lepaih.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Re: Traduction quick-guide-gplv3.html
  • Date: Mon, 23 Jun 2008 21:25:35 +0200

hello,
>
> Merci Claude pour cette relecture. C'est rageant de voir le nombre de
> coquille que je laisse passer, même en me relisant ;)
Je crois que nous en sommes tous là ;-)
Rageant est vraiment le mot !

> En revanche, j'ai un doute concernant le retrait du "s" à "telles" dans "...
> vous pouvez combiner un logiciel GPL avec des bibliothèques systèmes
> incompatibles avec la GPL, telles que la bibliothèque C d'OpenSolaris, ...".
> Il me semble que le "telle(s)" fait référence aux bibliothèques systèmes
> incompatibles et non pas à la bibliothèque C d'OpenSolaris et donc qu'il
> faudrait garder le "s".
Ma compagne est plutôt d'accord avec moi.
Le "telle" semble lié à la bibliothèque C d'open Solaris.

Peut être que l'évidence sautera au yeux, si j'écris par exemple:
"vous pouvez combiner un logiciel GPL avec des bibliothèques systèmes
incompatibles avec la GPL, telle la bibliothèque D d'OpenMars, ..."

Remarque qu'en cas de doute tu pourrais remplacer "telle(s) que" par
"comme". ;-)
>
> En tout cas, la version ci-jointe ne tient pas compte de cette éventuelle
> correction. Mais pas de soucis pour l'intégrer si je fais fausse route sur
> ce "telle(s)".
Je crois en effet que tu es parti sur un petit chemin de traverse ;-)

cordialement
Claude





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page