Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Compte-rendu de la réunion aux Rmll

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Compte-rendu de la réunion aux Rmll


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Compte-rendu de la réunion aux Rmll
  • Date: Fri, 15 Jul 2011 01:03:07 +0200
  • Disposition-notification-to: mengualjeanphi AT free.fr


Merci Martin pour ce texte, je réagis ci-dessous.

Le vendredi 15 juillet 2011 à 00:27 +0200, Marting a écrit :
>
> - Contacter Ignor (le responsable de toutes les trad de gnu.org) pour
> communiquer que trad a reprise -> existence d'un problème communication
> interne à Gnu (on a appris complètement par hasard qu'il recherchait un
> coordinateur pour la trad fr, se connissant pas notre existence !).

Je m'en occupe.

> - Trad rigoureuse (double relecture) exigée par Stallman
> - Demande par Stallman d'une relecture par un anglophone

Si on en trouve un. Comme nombre de ses désirs, on fera avec nos moyens, et
je le lui ai dit clairement.

> - Ne pas oublier de remplacer par URL fr
> - Liste des 43 articles dont la traduction est prioritaire, pour essayer
> de créer fin décembre la trad de "free software, free society" (recueil
> de 43 articles de gnu.org + une intro et une conclusion qui seront
> traduites par framalang) pour publication en framabook (idée d'Alexis
> Kauffmann). Notez que nous bénéficierons de la relecture française de
> l'équipe framabook.

J'attends le contenu du livre? Ou j'envoie le make report?

> - Refaire tuto et wiki propre
>
On fera 1 tuto traducteurs, 1 tuto coordinateurs, pour assurer la continuité
du projet même en cas de changement de "chef" (selon RMS).

> TECHNIQUES
>
> - Concernant le wiki April :
> page d'accueil sur http://wiki.april.org/w/TradGnu : à mettre à jour
> Elle doit contenir : message de bienvenu + 2 how to
> (coordination et traduction) + renvoi sur framalang
>
Si c'est l'outil de gestion des .po qui est retenu. cf + bas

> - Gestion des traductions, dont le choix final est à faire sur la liste
> Plusieurs solutions :
> * Wiki de framalang.org (ou nouveau wiki de framasoft
> wiki.framasoft.org), en activant le dépôts de fichiers, et en passant
> par le bug tracker modifié (le tableau est visible sur framalang.org).
> Avantage : simplicité à l'usage, inconvénient : Dispersion des
> outils, admin à contacter (pour ajouter dépôts de fichiers).
> * Wiki april avec un tableau classique et simple à trois colonnes
> Avantage : très simple à mettre en place, inconvénient : syntaxe
> * Wiki april avec bug tracker modifié de framalang.org
> Avantage : simple à l'usage, non dispersion des outils,
> inconvénient : compliqué à mettre en place, risque d'être long car admin
> d'april très occupés

Précision complémentaire: on avait parlé de Redmine et il a été facile pour
le groupe april-accessibilite d'en créer un. Peut-être peut-on aussi utiliser
ce système similaire, qui est un bug tracker à la base?

> Sur le fait de travailler sur les fichiers .po :
> Avantage global de travailler sur des fichiers .po : chacun utilise les
> outils qu'il préfère, accessibilité parfaite
>
> Sur le fait d'externaliser par rapport à la liste de diffusion :
> Si on échange tous les fichiers par mail, multiplication du nombre de
> mails qui risque de rebuter les contributeurs occasionnels.
> Avantages du wiki :
> Historique plus facile à gérer
> Interface (tableau) pour savoir où l'on en est.
>
> ---------------------
>
> En espérant ne rien oublier,

Faites vos jeux parmi les 3-4 méthodes ci-dessus. On enquête déjà en détails
sur la piste framalang pour étudier sa concrétisation technique.

> Martin.
>
> Ps : à titre personnel j'ai une préférence pour la deuxième solution.

+1

>
Jean-Philippe MENGUAL








Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page