Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: Christian <crenaudineau AT april.org>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture
  • Date: Tue, 16 Aug 2011 07:49:06 +0200

Merci Christian de ces bonnes idées.

Si "discours" ne gène que moi, je ferai avec.

"L'origine se situe entre la fin des années 70 et le début des années
80". Impeccable.

"Laborieux". C'est exactement ça.

On verra ce qu'en pense Marc.

Cordialement,
Thérèse


Le mardi 16 août 2011 à 07:09 +0200, Christian a écrit :
> Bonjour,
>
> Quelques suggestions sans prétentions, mais si ça peut aider.
>
> ----- Mail original -----
> > De: "Therese Godefroy" <godef.th AT free.fr>
> > À: mdemaillard AT gmail.com
> > Cc: trad-gnu AT april.org
> > Envoyé: Vendredi 12 Août 2011 15:49:46
> > Objet: Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture
> > [...]
> > Titre, etc.
> >
> > 1) "Discours" a pour moi une connotation péjorative (discours
> > électoral, discours d'inauguration), même si certains sont dans les
> > livres d'histoire.
> > Je verrais mieux "intervention" (10 à 20 min - dans les programmes de
> > colloques, on parle souvent de "résumé des interventions"). Mais ce
> > n'est qu'une impression perso.
> > J'ai laissé "discours" dans la note de début, dans le sens
> > "expression orale".
> Pour moi, pas de soucis avec le mot "discours" ;)
>
> > [...]
> > Chaîne 8
> >
> > 1) "L'origine se situe quelque part dans le passage des années 70 aux
> > années 80" me fait un peu tiquer mais à part "transition", je ne
> > vois pas quoi mettre d'autre.
> > ou bien "entre les années 70 et les années 80", mais alors ce serait
> > un intervalle de temps infiniment petit commençant le 31 déc 79 à
> > minuit...
> "L'origine se situe entre la fin des années 70 et le début des années 80" ?
>
> > [...]
> > Chaîne 12 . Complété la traduction. Petit problème :
> >
> > "The GNU kernel&mdash;project name &ldquo;HURD&rdquo;&mdash;has an
> > extremely ambitious layout that proved to be very slow and clumsy in
> > development."
> >
> > "Der GNU Kernel jedoch - Projektname ``HURD'' - war zu ehrgeizig
> > konzipiert und erwies sich in der Entwicklung als recht
> > schwerfällig."
> >
> > J'ai finalement traduit "clumsy" par "malcommode" (c'est aussi le
> > sens de schwerfällig ?) - d'autres idées ?
> > "Le noyau GNU - projet dénommé «&nbsp;HURD&nbsp;» - a une
> > architecture extrêmement ambitieuse et son développement s'est
> > révélé très lent et malcommode."
> Dans le contexte, j'aurais tendance à écrire "Le noyau GNU - projet dénommé
> "HURD" - a
> une architecture extrêmement ambitieuse et son développement s'est
> révélé très lent et laborieux", même si cela éloigne du sens original du
> mot "clumsy" ?
> "Laborieux" rend peut être mieux compte de la difficulté à écrire le noyau
> HURD.
>
>
> Mes 2 centimes.
>
> --
> Librement,
> Christian.
>
>






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page