Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: mdemaillard AT gmail.com
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture
  • Date: Thu, 11 Aug 2011 16:03:23 +0200

Bonjour,

Je viens de commencer la première relecture de greve-clown.

En relisant ce vieux message, je m'aperçois que nous avons les mêmes
problèmes : poedit et gtranslator ne sont pas adaptés à des textes aussi
longs. On n'a pas de vue d'ensemble.
Je suis revenue à gedit (éditeur de texte de Gnome), qui a un correcteur
orthographique (très gourmand en CPU, mais bon...) et surtout la
fonction chercher-remplacer sur l'ensemble du texte. Je le règle sur 80
colonnes avec le mode de coloration qui va bien (html, gettext ou autre)
et je ré-enregistre à la fin dans poedit pour inscrire la date de
révision dans l'en-tête.

Cordialement,
Thérèse




Le dimanche 17 juillet 2011 à 20:07 +0200, de Maillard Marc a écrit :
> Bonjour,
>
> Ci-joint une mise à jour de greve-clown directement à partir de
> l'original allemand.
> - Traduction des quelques nouvelles chaines
> - Relecture de sens complète
> Le .pot contient la traduction anglaise, et comme l'allemand a une
> structure de phrase assez différente aussi bien du francais que de
> l'anglais il est probable que la structure de ma traduction ne colle
> pas de très près à l'anglaise.
> Par contre au niveau sens elles devraient être identiques.
>
> Je n'ai toujours pas trouvé de moyen pratique de passer un correcteur
> orthographique sur les chaines francaises du .po, donc si quelqu'un a
> des suggestions je suis preneur.
>
> Je me suis rendu compte qu'en utilisant poedit (sous windows) je
> changait involontairement le formatage du .po :
> tous les retours à la ligne automatiques à 80 charactères présents
> dans les chaines originales disparaissaient à l'enregistrement, ce qui
> rendait un diff entre les deux versions complètement inutile.
> Ceci est du à poedit et n'est pas configurable : une correction de ce
> bug est inclue dans la version de développement de poedit, mais pas
> dans les paquets compilés disponibles.
> http://www.poedit.net/trac/ticket/25
> Pour éviter cela je suis passé à gtranslator, qui n'a pas ce problème.
> Therese : j'ai passé un moment à chercher sur le sujet et lu ton mail
> uniquement après coup : c'est le même problème. Il est également
> possible de reformater les .po après utilisation de poedit si tu tiens
> à l'utiliser, notamment avec GNUN mais les différents moyens
> rencontrés impliquent tous un make, ce que je n'ai pas exploré plus
> loin n'ayant pas les outils GNU disponibles sur mon ordinateur en ce
> moment (windows sans cygwin).
>
> Cordialement,
> --
> Marc de Maillard
> +49 01621089433
>







Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page