Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture


Chronologique Discussions 
  • From: Christian <crenaudineau AT april.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture
  • Date: Tue, 16 Aug 2011 07:09:38 +0200 (CEST)

Bonjour,

Quelques suggestions sans prétentions, mais si ça peut aider.

----- Mail original -----
> De: "Therese Godefroy" <godef.th AT free.fr>
> À: mdemaillard AT gmail.com
> Cc: trad-gnu AT april.org
> Envoyé: Vendredi 12 Août 2011 15:49:46
> Objet: Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture
> [...]
> Titre, etc.
>
> 1) "Discours" a pour moi une connotation péjorative (discours
> électoral, discours d'inauguration), même si certains sont dans les
> livres d'histoire.
> Je verrais mieux "intervention" (10 à 20 min - dans les programmes de
> colloques, on parle souvent de "résumé des interventions"). Mais ce
> n'est qu'une impression perso.
> J'ai laissé "discours" dans la note de début, dans le sens
> "expression orale".
Pour moi, pas de soucis avec le mot "discours" ;)

> [...]
> Chaîne 8
>
> 1) "L'origine se situe quelque part dans le passage des années 70 aux
> années 80" me fait un peu tiquer mais à part "transition", je ne
> vois pas quoi mettre d'autre.
> ou bien "entre les années 70 et les années 80", mais alors ce serait
> un intervalle de temps infiniment petit commençant le 31 déc 79 à
> minuit...
"L'origine se situe entre la fin des années 70 et le début des années 80" ?

> [...]
> Chaîne 12 . Complété la traduction. Petit problème :
>
> "The GNU kernel&mdash;project name &ldquo;HURD&rdquo;&mdash;has an
> extremely ambitious layout that proved to be very slow and clumsy in
> development."
>
> "Der GNU Kernel jedoch - Projektname ``HURD'' - war zu ehrgeizig
> konzipiert und erwies sich in der Entwicklung als recht
> schwerfällig."
>
> J'ai finalement traduit "clumsy" par "malcommode" (c'est aussi le
> sens de schwerfällig ?) - d'autres idées ?
> "Le noyau GNU - projet dénommé «&nbsp;HURD&nbsp;» - a une
> architecture extrêmement ambitieuse et son développement s'est
> révélé très lent et malcommode."
Dans le contexte, j'aurais tendance à écrire "Le noyau GNU - projet dénommé
"HURD" - a
une architecture extrêmement ambitieuse et son développement s'est
révélé très lent et laborieux", même si cela éloigne du sens original du mot
"clumsy" ?
"Laborieux" rend peut être mieux compte de la difficulté à écrire le noyau
HURD.


Mes 2 centimes.

--
Librement,
Christian.




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page