Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Christian <crenaudineau AT april.org>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture
- Date: Tue, 16 Aug 2011 07:09:38 +0200 (CEST)
Bonjour,
Quelques suggestions sans prétentions, mais si ça peut aider.
----- Mail original -----
> De: "Therese Godefroy" <godef.th AT free.fr>
> À: mdemaillard AT gmail.com
> Cc: trad-gnu AT april.org
> Envoyé: Vendredi 12 Août 2011 15:49:46
> Objet: Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture
> [...]
> Titre, etc.
>
> 1) "Discours" a pour moi une connotation péjorative (discours
> électoral, discours d'inauguration), même si certains sont dans les
> livres d'histoire.
> Je verrais mieux "intervention" (10 à 20 min - dans les programmes de
> colloques, on parle souvent de "résumé des interventions"). Mais ce
> n'est qu'une impression perso.
> J'ai laissé "discours" dans la note de début, dans le sens
> "expression orale".
Pour moi, pas de soucis avec le mot "discours" ;)
> [...]
> Chaîne 8
>
> 1) "L'origine se situe quelque part dans le passage des années 70 aux
> années 80" me fait un peu tiquer mais à part "transition", je ne
> vois pas quoi mettre d'autre.
> ou bien "entre les années 70 et les années 80", mais alors ce serait
> un intervalle de temps infiniment petit commençant le 31 déc 79 à
> minuit...
"L'origine se situe entre la fin des années 70 et le début des années 80" ?
> [...]
> Chaîne 12 . Complété la traduction. Petit problème :
>
> "The GNU kernel—project name “HURD”—has an
> extremely ambitious layout that proved to be very slow and clumsy in
> development."
>
> "Der GNU Kernel jedoch - Projektname ``HURD'' - war zu ehrgeizig
> konzipiert und erwies sich in der Entwicklung als recht
> schwerfällig."
>
> J'ai finalement traduit "clumsy" par "malcommode" (c'est aussi le
> sens de schwerfällig ?) - d'autres idées ?
> "Le noyau GNU - projet dénommé « HURD » - a une
> architecture extrêmement ambitieuse et son développement s'est
> révélé très lent et malcommode."
Dans le contexte, j'aurais tendance à écrire "Le noyau GNU - projet dénommé
"HURD" - a
une architecture extrêmement ambitieuse et son développement s'est
révélé très lent et laborieux", même si cela éloigne du sens original du mot
"clumsy" ?
"Laborieux" rend peut être mieux compte de la difficulté à écrire le noyau
HURD.
Mes 2 centimes.
--
Librement,
Christian.
- Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture, Therese Godefroy, 11/08/2011
- Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture, Therese Godefroy, 12/08/2011
- Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture, Christian, 16/08/2011
- Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture, Therese Godefroy, 16/08/2011
- Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture, dernière version, Therese Godefroy, 17/08/2011
- Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture, dernièr e version, Marc de Maillard, 17/08/2011
- Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture, dernière version, Therese Godefroy, 17/08/2011
- Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture, Therese Godefroy, 16/08/2011
- Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture, Christian, 16/08/2011
- Re: [TRAD GNU] greve-clown - 1re relecture, Therese Godefroy, 12/08/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.