Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - [[TRAD GNU]] Pluriel de "licence de logiciel libre" ?

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[[TRAD GNU]] Pluriel de "licence de logiciel libre" ?


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: [[TRAD GNU]] Pluriel de "licence de logiciel libre" ?
  • Date: Fri, 01 Jun 2012 19:06:37 +0200

Bonsoir à tous,

Il y a 21 fichiers traduits qui parlent de "free software licenses" (au
pluriel). On a déjà décidé que traduire le singulier par "licence de
logiciel libre". Le problème, c'est le pluriel. J'ai vu 3 versions :

1. licences de logiciels libres
2. licences de logiciel libres
3. licences de logiciel libre

Ne pas oublier qu'il y a aussi à un endroit "nonfree software licenses".

1. J'ai déjà plus ou moins éliminé la première version. On parle du
logiciel en général, pas de logiciels particuliers, et dans certains cas
ça prête à confusion (c'est pour ça que j'ai mis la question sur le
tapis).

2. Raisons de choisir "licences de logiciel libres" ou "licences de
logiciel non libres":
- logiciel est pris dans le sens collectif,
- ce sont les licences qui sont libres, un même logiciel peut être libre
ou non.
Mais ça peut sembler bizarre à première vue.

3. Raisons de choisir "licences de logiciel libre" :
- "logiciel libre" (ou "logiciel non libre") est considéré comme une
catégorie,
- il y a plusieurs licences qui donnent cette catégorie.

Qu'en pensez-vous ?

Cordialement,
Thérèse





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page