Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?
  • Date: Fri, 01 Jun 2012 21:08:50 +0200

Le vendredi 01 juin 2012 à 20:57 +0200, Christian RENAUDINEAU a écrit :
> ----- Mail original -----
> > Le vendredi 01 juin 2012 à 19:06 +0200, Therese Godefroy a écrit :
> >
> > > Bonsoir à tous,
> > >
> > > Il y a 21 fichiers traduits qui parlent de "free software licenses"
> > > (au
> > > pluriel). On a déjà décidé que traduire le singulier par "licence
> > > de
> > > logiciel libre". Le problème, c'est le pluriel. J'ai vu 3 versions
> > > :
> > >
> > > 1. licences de logiciels libres
> > > 2. licences de logiciel libres
> > > 3. licences de logiciel libre
> > >
>
> Bonsoir les gens, bonsoir Thérèse,
> Je suis loin d'être un spécialiste, mais effectivement, dans le contexte
> exposé la forme 3) me semble la plus logique car on parle bien d'une
> "catégorie" de mon point de vue.
>
> Mes tout petit 2 centimes.
>

Merci Christian,
On est tous d'accord, donc.

Thérèse




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page