Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: [[TRAD GNU]] Re: Pluriel de "licence de logiciel libre" ?
  • Date: Fri, 01 Jun 2012 20:47:37 +0200

Je ramène l'échange avec Mathieu sur la liste :

Le vendredi 01 juin 2012 à 19:06 +0200, Therese Godefroy a écrit :
> Bonsoir à tous,
>
> Il y a 21 fichiers traduits qui parlent de "free software licenses" (au
> pluriel). On a déjà décidé que traduire le singulier par "licence de
> logiciel libre". Le problème, c'est le pluriel. J'ai vu 3 versions :
>
> 1. licences de logiciels libres
> 2. licences de logiciel libres
> 3. licences de logiciel libre
>

Le vendredi 01 juin 2012 à 22:52 +0530, Mathieu Adoutte a écrit :
> Instinctivement, j'aurais pris le 1, qui me semble relativement clair,
> mais je comprends tes arguments.
> Le 2 ne me semble pas fidèle : dans l'expression anglaise, ce sont les
> logiciels qui sont libres, pas les licences.
> Le 3 sonne bizarre si on garde le 'de'
> Pas facile...

Bonsoir Mathieu,

Je ne suis pas si sûre que "free" qualifie obligatoirement "software",
sauf par la force de l'habitude. Voir en particulier la discussion sur
"digital restrictions management" qui, d'après RMS, peut être interprété
de 2 façons :
http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html

Mais je suis d'accord que le 2 semble un peu tordu, donc il ne reste que
le 3. Il faut juste voir "logiciel libre" comme une catégorie qui fait
le pendant de la documentation ou de l'art libre. Pas facile quand on a
l'habitude de voir un logiciel comme un programme particulier.

Thérèse







Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page